ESEMPIO DI TRADUZIONE CORRETTA

Cara Fortini, le invio il suo testo corretto. Vi sono numerosi errori che la pregherei non solo di rivedere ma anche di rifletterci sopra e memorizzare, altrimenti finisce per rifarli. Le ricordo che quando qualcosa non suona in italiano, al 90% è sbagliata la traduzione. Per cui bisogna lavorare su quel punto, magari controllando ulteriori significati del dizionario o anche solo a buon senso. Per esempio all'inizio la didascalia "Tutti ma Phoebe è lì" non significa niente. Doveva quindi controllare sul dizionario e scoprire che "but" può anche significare "tranne". Se giustamente ha tradotto "we should do this again" con "dovremmo rivederci" perchè non lo corregge anche nella frase immediatamente precedente dove ha tradotto "mi ha detto che devo farlo ancora" che nel contesto non ha alcun senso? Insomma, nella prossima un po' piu' di attenzione.

Saluti cordiali,

 

The One With the Thumb

--------------------------------------------------------------------

Written by: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz.

Transcribed by: guineapig

---------------------------------------------------------------------

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Phoebe: (entering) Hi guys*!

All: Hey, Pheebs! Hi!

Ross: Hey. Oh, oh, how'd* it go?

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway* and said 'We* should do this again!'

All: Ohh. Ouch.

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

Rachel: Sce when?

Joey: Since always. It's like dating* language. Y'know,* like 'It's not you'  means 'It is you'.

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics  and complaining about them to you'.

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people'  means 'Ha, ha, I already am'. 

Rachel: And everybody knows this?

Joey: Yeah. Cushions* the blow.

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put* your dog to sleep,  and they tell you it went off to live on some farm.

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

TRADUZIONE DEL III EPISODIO DI FRIENDS (The One With the Thumb) fino a "Farm", la 15° battuta (Ross).

 

Questo è quello con il pollice.

QUELLO COL POLLICE

(Scena:Central Perk, tutti ma Phoebe è lì TUTTI TRANNE PHOEBE SONO LI’)

Phoebe: (entrando) Ciao ragazzi!

Tutti: Hey, EHI Pheebsl Hi! CIAO

Ross: Hey. Oh, oh, come è andata?

Phoebe: Um, non tanto bene. Mi ha accompagnato alla metro e mi ha detto che devo farlo ancora! CHE DOVREMMO VEDERCI ANCORA

Tutti: Ohh. Ahi.

Rachel: Che cosa? COME? HA DETTO Dovremmo rivederci, è un buon segno no?

Monica: Uh, no. Approssimativamente vuol dire TRADOTTO A SENSO dovremmo rivederci significa non mi vedrai mai nuda. NUDO

Rachel: Da quando?

Joey: Da sempre. Come E’ COME SE FOSSE UN il codice di corteggiamento. So CIOE’, che ELIMINA CHE 'non ci sei tu' NON E’ PER TE significa 'sei tu'. E’ PER TE

Chandler: O 'sei proprio un bel BRAVO ragazzo' significa 'uscirò con alcolizzati vestiti in pelle e lamentandomi MI LAMENTERO’ di loro' CON TE.

Phoebe: O, o, sai, um, 'Penso di uscire con altre persone' PENSO CHE DOVREMMO USCIRE ANCHE CON ALTRI significa 'Ha, ha, già fatto' LO STO GIA’ FACENDO.

Rachel: E tutti lo sanno?

Joey: Yeah. SI Attutisci ATTUTISCE il colpo.

Chandler: Yeah, è come quando da piccolo e i genitori ti dicono fai addirmentare il cane I GENITORI FANNO ABBATTERE IL CANE e ti dicono che è andato in qualche fattoria.

Ross: Questo è divertente, no, perchè, uh, i nostri genitori hanno VERAMENTE mandato il nostro cane in una fattoria.