CICERO ON TRANSLATION

 

Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes
inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis; nec converti ut
interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris,
verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo
necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea
me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere.
[Cicero - "De optimo genere oratorum"]

Ho tradotto infatti i discorsi, eccelsi e fra loro in opposizione, di due dei piu

eloquenti fra gli Attici, Aeschine e Demostene; e non li ho tradotti da
interprete, bensi da oratore, con gli stessi concetti, e le stesse forme e
figure, usando un vocabolario adeguato alle nostre consuetudini. In questo, non
mi è stato necessario rendere parola con parola; ho conservato
invece delle parole lo stile e la forza. Ho ritenuto infatti che occorresse
non contarle al lettore ma, per cosi dire, pesarle.* [trad. Federico Poole - Gabriele Poole]

* Cicerone si sta metaforicamente riferendo alle monete (d'oro o argento) che non vanno contate, ma pesate, perchè dal peso e non dal numero dipende il valore complessivo.

I have translated the excellent and contrasting orations of two of the most eloquent of the Attics: Aeschines and Demosthenes; nor did I translate them as interpreter, but as orator, with the same concepts and the same forms and figures, using words suited to our usage. In so doing, I did not find it necessary to translate word for word,  but I preserved their style and force. For I felt that it was not important for me to count them to the reader, but to weigh them. [trans. Gabriele Poole]