ELECTRONICS Videocamera digitale Manuale di istruzioni Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future. Manual de Instruções do Utilizador Antes de começar a trabalhar com este aparelho, leia este manual de instruções na íntegra e guarde-o para consultas futuras. VP-D303(i)/D303D(i) D305(i)/D307(i) Câmara de Vídeo Digital VP-D303(i)/D303D(i) D305(i)/D307(i) AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display AF Focagem Automática CCD Dispositivo Acoplado de Carga LCD Ecrã de Cristais Líquidos ITALIANO PORTUG. AD68-00752H Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68. Este produto está em conformidade com a Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. START/ STOP SELF TIMER A.DUB ZERO MEMORY PHOTO DISPLAY X2 SLOW F.ADV PHOTO SEARCH DATE/ TIME ITALIANO PORTUG. Sommario Índice Avvertenze e norme di sicurezza ............................... Presentazione della videocamera ............................. 11 Caratteristiche ································································································ 11 Accessori forniti con la videocamera ···························································· 12 Vista frontale laterale sinistra ········································································ 13 Vista lato sinistro ···························································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ·········································································· 15 Vista posteriore e dal basso ·········································································· 16 Telecomando ·································································································· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ···················· 18 OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY) ······················ 19 Attivazione/disattivazione del display OSD ··········································· 19 Operazioni preliminari ............................................. 20 Uso del telecomando ····················································································· 20 Inserimento della batteria nel telecomando ·········································· 20 Registrazione automatica tramite telecomando ··································· 20 Installazione della batteria al litio ··································································· 21 Regolazione della maniglia ··········································································· 22 Maniglia ·································································································· 22 Attacco del copriobiettivo. ····································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ··································································· 23 Uso del trasformatore CA e del cavo CC ············································· 23 Selezione della modalità CAMCORDER ·············································· 23 Uso della batteria al litio ················································································ 24 Caricamento della batteria al litio ·························································· 24 Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria ································· 25 Visualizzazione del livello di carica della batteria ································· 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ··················································· 27 Nozioni fondamentali............................................... 28 Registrazione del primo filmato ····································································· 28 Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE) ·····································29 REC SEARCH ······················································································· 30 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ············································· 31 Riprese con il display LCD ···································································· 31 Riprese con il mirino ·············································································· 31 Regolazione del display LCD ········································································ 32 Uso del mirino ································································································ 33 Regolazione della messa a fuoco ························································· 33 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ······································ 34 Regolazione del display LCD durante la riproduzione ························· 35 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ················································· 35 Notas e instruções de segurança ............................... Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11 Características ······························································································· 11 Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ············································ 12 Vista frontal e esquerda ················································································· 13 Vista lateral esquerda ···················································································· 14 Vista superior e direita ··················································································· 15 Vista posterior e inferior ················································································· 16 Controlo remoto ····························································································· 17 OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) ···················· 18 OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY) ························· 19 Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ··········································· 19 Preparativos ............................................................. 20 Como utilizar o Controlo Remoto ·································································· 20 Colocação das pilhas no Controlo Remoto ·········································· 20 Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ······································· 20 Colocação da pilha de lítio ············································································ 21 Regulação da correia de mão ······································································· 22 Correia de mão ······················································································ 22 Anexar a tampa da lente ······································································· 22 Ligação a uma fonte de alimentação ···························································· 23 Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC ······················· 23 Selecção do modo CAMCORDER ······················································· 23 Utilização da bateria de iões de lítio ····························································· 24 Carregamento da bateria de iões de lítio ············································· 24 Tabela de tempo de gravação contínua baseada no modelo e tipo de bateria ········································································ 25 Indicador do nível de carga da bateria ················································· 26 Introduzir e ejectar uma cassete ··································································· 27 Gravação BÁSICA .................................................... 28 Efectuar a primeira gravação ········································································ 28 Seleccionar o IDIOMA DO VISOR ··································································29 Busca de gravação (REC SEARCH) ·····················································30 Sugestões para estabilização da imagem de gravação ······························· 31 Gravação com o ecrã LCD ··································································· 31 Gravação com o visor ··········································································· 31 Regulação do LCD ························································································ 32 Utilização do VISOR ······················································································ 33 Regulação da focagem ········································································· 33 Reprodução no LCD de uma cassete gravada ············································ 34 Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO ···································· 35 Controlo do som da coluna ··········································································· 35 ITALIANO PORTUG. Sommario Índice Uso avanzato della videocamera.............................. 36 Uso delle varie funzioni ················································································· 36 Impostazione dei menu ········································································· 36 Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY ··················································································· 37 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ··········································· 38 CLOCK SET ·························································································· 39 WL. REMOTE························································································· 40 BEEP SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ·························· 41 SHUTTER SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ·················· 42 DEMONSTRATION ··············································································· 43 PROGRAM AE ······················································································ 44 Impostazione della funzione PROGRAM AE ········································ 45 WHT. BALANCE ···················································································· 46 Zoom in avanti e zoom indietro ····························································· 47 TELE MACRO ·························································································47 Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ······························· 48 Zoom digitale ························································································· 48 DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ············································ 49 DSE SELECT ························································································ 50 Selezione di un effetto ··········································································· 51 REC MODE ··························································································· 52 Modalità AUDIO ····················································································· 53 WIND CUT ····························································································· 54 DATE/TIME ···························································································· 55 TV DISPLAY ·························································································· 56 Menu di scelta rapida ···················································································· 57 Impostazione del menu di scelta rapida ··············································· 58 SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······················································· 59 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ················································ 60 Modalità EASY (per principianti) ··································································· 61 AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale) ··············································· 62 Messa a fuoco automatica ···································································· 62 Messa a fuoco manuale ········································································ 62 BLC (compensazione effetto controluce) ······················································ 63 Effetto dissolvenza ························································································· 64 Inizio della registrazione ········································································ 64 Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ····························· 64 Sovraincisione audio ····················································································· 65 Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ··························· 65 Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ·········· 66 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ····································· 67 Gravação avançada .................................................. 36 Utilização de várias funções ·········································································· 36 Configuração dos elementos do menu ················································· 36 Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou PLAYER e M.REC ou M.PLAY ············································································· 37 Funções disponíveis em cada modo ···················································· 38 CLOCK SET (Acertar o relógio) ···························································· 39 WL. REMOTE (Controlo remoto) ·························································· 40 BEEP SOUND (Sinal sonoro) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ······································ 41 SHUTTER SOUND (Som do obturador) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ······································ 42 DEMONSTRATION (Demonstração) ···················································· 43 PROGRAM AE (Programação AE) ······················································· 44 Configuração de PROGRAM AE ·························································· 45 WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) ············································ 46 Aproximação e afastamento da imagem ·············································· 47 TELE MACRO ·························································································47 Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL ··········· 48 Zoom Digital ··························································································· 48 DIS (Estabilizador de imagem electrónico) ··········································· 49 DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT ············································· 50 Selecção de um efeito ··········································································· 51 REC MODE (Modo de gravação) ························································· 52 AUDIO MODE (Modo de áudio) ··························································· 53 WIND CUT (Corta-vento) ······································································ 54 DATE/TIME (Data/hora) ········································································ 55 TV DISPLAY (Televisor) ········································································ 56 Utilização do Menu Rápido ··········································································· 57 Configuração do Menu Rápido ····························································· 58 SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição) ······································································· 59 SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador) ······································ 60 Modo EASY (Para principiantes) ·································································· 61 AF/MF (Focagem automática/Focagem manual) ········································· 62 Focagem automática ············································································· 62 Focagem manual ··················································································· 62 BLC (Compensação de contraluz) ································································ 63 Abertura e fecho da imagem ········································································· 64 Para iniciar a gravação ·········································································· 64 Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ············· 64 Dobragem de áudio ······················································································· 65 Gravar de novo o som ··········································································· 65 Reprodução de som dobrado ······························································· 66 Gravação de imagem PHOTO ······································································ 67 ITALIANO PORTUG. Sommario Índice Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ························· 67 NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)························································· 68 POWER NIGHT CAPTURE ··········································································· 69 Tecniche di registrazione ······································································· 70 Riproduzione ............................................................ 71 Riproduzione di un nastro ············································································· 71 Riproduzione sul display LCD ······························································· 71 Riproduzione su uno schermo TV ························································· 71 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video··· 71 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ·········································································· 72 Riproduzione di un nastro ····································································· 72 Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······················································ 73 Pausa riproduzione ················································································ 73 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ··············································· 73 Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····················································· 73 Avanzamento per fotogrammi ································································ 74 Riproduzione X2 (avanti/indietro) ·························································· 74 Riproduzione indietro ············································································· 74 ZERO MEMORY····························································································· 75 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ··················································· 76 PB ZOOM ······································································································ 77 Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)...78 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ....................... 79 Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ·· 79 Collegamento a un apparecchio digitale ················································79 Collegamento a un PC ·········································································· 79 Requisiti di sistema ················································································ 80 Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ·················································· 80 Interfaccia USB ....................................................... 81 Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ·························· 81 Requisiti di sistema ························································································ 81 Installazione del programma DVC Media 5.1 ················································ 82 Uso della funzione "fotocamera PC"······················································ 82 Uso della funzione "disco rimovibile" ····················································· 83 Uso della funzione USB Streaming························································ 83 Collegamento a un PC ·················································································· 83 Modalità Digital Still Camera .................................. 84 MEMORY STICK (Accessori opzionali) ························································ 84 Funzioni Memory Stick ·········································································· 84 Busca de uma imagem PHOTO ··························································· 67 NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)······························································ 68 POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)······························· 69 Várias técnicas de gravação ··········································································70 Reprodução .............................................................. 71 Reprodução de cassete ················································································ 71 Reprodução no LCD ·············································································· 71 Reprodução num televisor ···································································· 71 Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ·············· 71 Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ·············· 72 Reprodução ··························································································· 72 Várias funções no modo PLAYER ································································ 73 Pausa na reprodução ············································································ 73 Busca de imagem (Para a frente/para trás) ········································· 73 Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) ····················· 73 Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma) ······ 74 Reprodução X2 (Para a frente/para trás) ············································· 74 Reprodução em retrocesso ··································································· 74 ZERO MEMORY (Memória zero) ································································· 75 PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ····································· 76 PB ZOOM (Zoom na reprodução) ································································ 77 Gravação no modo PLAYER (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)........ 78 Transferência de dados IEEE 1394.....................................79 Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV ············ 79 Ligação a um dispositivo DV ································································· 79 Ligação a um computador ····································································· 79 Requisitos do sistema ··········································································· 80 Gravação com um cabo de ligação DV (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ········································80 Interface USB .......................................................... 81 Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB ··········· 81 Requisitos do sistema ··················································································· 81 Instalar o Programa DVC Media 5.1······························································ 82 Utilizar a função "PC Camera" (câmara de computador)······················ 82 Utilizar a função "Removable Disk" (disco amovível) ··························· 83 Utilizar a função USB Streaming. ·························································· 83 Ligação a um computador ············································································· 83 Modo de Máquina Fotográfica Digital ..................... 84 MEMORY STICK (Acessórios opcionais) ····················································· 84 Funções do Memory Stick ····································································· 84 ITALIANO PORTUG. Sommario Índice Inserimento ed espulsione della Memory Card ···································· 85 Struttura di cartelle e file sulla Memory Card ········································ 86 Formato immagini ·················································································· 86 Selezione della modalità CAMCORDER ······················································ 86 NUMERO DI FILE IN MEMORIA ·································································· 87 Selezione della qualità dell'immagine ··························································· 88 Scelta della qualità dell'immagine ························································· 88 Numero delle immagini sulla Memory Card ·········································· 88 Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC ··89 Registrazione di immagini su una Memory Card ·································· 89 Registrazione da filmato di un'immagine fissa ······································ 90 Visualizzazione di immagini fisse ·································································· 91 Visualizzazione di una sola immagine ·················································· 91 Visualizzazione Slide Show ··································································· 91 Visualizzazione multipla ········································································ 92 Copia di immagini fisse su una Memory Card ·············································· 93 Contrassegno delle immagini per la stampa ················································ 94 Protezione da cancellazione accidentale ······················································ 95 Eliminazione di immagini fisse ······································································ 96 Formattazione della Memory Card ································································ 97 Attenzione ······························································································ 97 REGISTRAZIONE MPEG ···············································································98 Selezione delle dimensioni del filmato ····················································99 MPEG PB ···································································································· 100 Manutenzione ........................................................ 101 Al termine della registrazione ······································································ 101 Pulizia e manutenzione della videocamera ················································ 102 Pulizia delle testine video ···································································· 102 Uso della videocamera all'estero ································································ 103 Fonti di alimentazione ········································································· 103 Sistema di codifica del colore ······························································ 103 Problemi e soluzioni............................................... 104 Problemi e soluzioni ···················································································· 104 Simboli di autodiagnosi sul display ····················································· 104 Formazione di condensa ····································································· 104 Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY ·· 105 Specifiche .............................................................. 107 INDICE ANALITICO............................................... 108 Introduzir e ejectar o Memory Card ······················································ 85 Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Card ································· 86 Formato de imagem ·············································································· 86 Seleccionar o modo CAMCORDER ····························································· 86 NÚMERO DO FICHEIRO NA MEMÓRIA ····················································· 87 Seleccionar a qualidade da imagem ····························································· 88 Seleccionar a qualidade da imagem ····················································· 88 Número de imagens no Memory Card ················································· 88 Gravar fotografias num Memory Card em modo M.REC ····························· 89 Gravar imagens num Memory Card ····················································· 89 Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia ·························90 Ver fotografias ································································································ 91 Para ver uma imagem individual ··························································· 91 Para ver em formato de slide ································································ 91 Para ver em formato de visualização múltipla ······································ 92 Copiar fotografias de uma cassete para um Memory Card ························· 93 Marcar imagens para impressão ·································································· 94 Protecção contra gravação acidental ···························································· 95 Eliminar fotografias ························································································ 96 Formatar o Memory Card ·············································································· 97 Atenção ·································································································· 97 GRAVAÇÃO DE MPEG···················································································98 Seleccionar as dimensões da imagem animada····································99 MPEG PB (Reprodução de MPEG) ···························································· 100 Manutenção............................................................ 101 Depois de terminar uma gravação ······························································ 101 Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ············································· 102 Limpeza das cabeças de vídeo ·························································· 102 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ··········································· 103 Fontes de alimentação ········································································ 103 Sistema de cor ····················································································· 103 Resolução de problemas......................................... 104 Resolução de problemas ············································································· 104 Visor de auto-diagnóstico ···································································· 104 Condensação de humidade ································································ 104 Visor de auto-diagnóstico automático no modo M.REC, M.PLAY ······ 105 Especificações......................................................... 107 ÍNDICE REMISSIVO ............................................... 108 5 Notas sobre a rotação do ecrã LCD Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura. Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo. 1. Ecrã LCD fechado. 2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.  O monitor LCD é aberto com um dedo no botão Open do LCD. 3. Gravação olhando o ecrã LCD de cima. 4. Gravação olhando o ecrã LCD de frente. 5. Gravação com o ecrã LCD fechado. 6 ITALIANO PORTUG. Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera. 1. Display LCD chiuso. 2. Registrazione standard mediante il display LCD.  Aprire il display LCD premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura. 3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto. 4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente. 5. Registrazione con il display LCD chiuso. 1 2 3 4 5 LCD open knob ITALIANO PORTUG. Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge. Avvertenze riguardanti la formazione di condensa 1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera. Ad esempio: -quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno); -quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate). 2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto. Avvertenze riguardanti la videocamera 1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta. 2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili. Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor. Acópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de autor poderá ser ilegal. Notas sobre a condensação de humidade 1. Uma subida repentina da temperatura atmosférica pode provocar a formação de condensação dentro da câmara de vídeo. por exemplo: -Ao deslocar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente (p. ex., do exterior para o interior no Inverno). -Ao deslocar a câmara de vídeo de um local fresco para um local muito quente (p. ex., do interior para o exterior no Verão). 2. Se a função de protecção (DEW) for activada, deixe a câmara durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente, com o compartimento da cassete aberto e sem a bateria. Notas relativas à CÂMARA DE VÍDEO 1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a temperaturas elevadas (acima dos 60°C ou 140°F). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto directamente à luz solar. 2. Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha a câmara de vídeo afastada da chuva, água do mar e de qualquer outra forma de humidade. Se a câmara de vídeo for molhada, poderá ficar danificada. Por vezes, uma avaria motivada pela exposição a líquidos poderá ser irreparável. 7 ITALIANO PORTUG. Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança Avvertenze riguardanti la batteria Notas sobre a bateria Prima di iniziare a registrare, accertarsi che Certifique-se de que a bateria se encontra la batteria sia completamente carica. completamente carregada antes de Per prolungare la durata della batteria, começar a gravar. spegnere la videocamera quando non è in Para economizar carga da bateria, uso. mantenha a câmara desligada quando não In modalità CAMERA, se la videocamera estiver a trabalhar com ela. viene lasciata in modalità STBY per oltre Se a sua câmara de vídeo estiver no modo 5 minuti con un nastro inserito, si spegne CAMERA e se for deixada no modo STBY automaticamente per limitare il consumo (em espera) sem funcionar durante mais della batteria. -Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla. -Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. -È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia. * Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici. Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine -Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco. -Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine. de 5 minutos com uma cassete instalada, a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção contra descarregamento desnecessário da bateria. -Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada. A queda da bateria poderá danificá-la. -As baterias novas não estão carregadas. Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente. -Recomendamos que utilize o visor em vez do ecrã LCD quando fizer gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria. Quando a bateria atingir o final da respectiva vida útil, contacte o revendedor local. As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos. Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo -Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem, limpe regularmente as cabeças de vídeo. Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas um ecrã azul, significa que as cabeças de vídeo precisam de ser limpas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo seco. -Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido. Poderá danificar as cabeças de vídeo. 8 ITALIANO PORTUG. Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança Avvertenze riguardanti l'obiettivo Nota sobre a OBJECTIVA -Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso -Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD. sol. A luz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo acoplado de carga). Avvertenze riguardanti il mirino elettronico Notas sobre o visor electrónico 1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, 1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor aponte La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. na direcção do sol. A luz directa do sol pode danificar o interior do Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo sob a luz esposto alla luce del sole o accanto a una finestra. solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar. Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD Notas sobre ‘Gravação’ ou ‘Reprodução’ utilizando o LCD 1. Il display LCD è stato realizzato 1. O ecrã LCD foi fabricado utilizando utilizzando tecnologie ad alta tecnologia de alta precisão. precisione. Contudo, poderão aparecer Tuttavia, sul display LCD potrebbero pequenos pontos (nas cores comparire dei puntini colorati (rossi, vermelha, azul ou verde) no ecrã blu o verdi). LCD. Estes pontos são normais e Ciò è normale e non pregiudica in não afectam de forma alguma a alcun modo la qualità delle immagini registrate. imagem gravada. 2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa 2. Quando utilizar o ecrã LCD sob a luz directa do sol ou no exterior, in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. poderá ser difícil ver a imagem com nitidez. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino. Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor. 3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD. 3. A luz directa do sol pode danificar o ecrã LCD. Avvertenze riguardanti la maniglia Notas sobre a correia de mão -Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, -Para garantir a estabilização da imagem durante a regolare adeguatamente la maniglia. filmagem, verifique se a correia de mão está -Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per devidamente regulada. evitare di danneggiarla. -Não force a entrada da mão pela correia, pois poderá danificá-la. 9 ITALIANO PORTUG. Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio 1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA. 2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione. 3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025). 4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo. Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico. MANUTENZIONE Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla CAMCORDER. L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose o ad altri rischi. Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato. PARTI DI RICAMBIO Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dell’assistenza abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di caratteristiche equivalenti a quelle originali. Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche e altri pericoli. Precauções sobre a pilha de Lítio 1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos. 2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação. 3. Quando a carga da pilha de lítio fica fraca ou se esgota, o indicador de data/hora exibe “– – –” quando activar (ON) DATE/TIME (Data/hora) Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ) 4. Existe o perigo de explosão se a pilha for incorrectamente substituída. Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente. Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças. Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente um médico. REPARAÇÃO Não tente reparar esta CAMCORDER pelos seus próprios meios. A abertura ou remoção de coberturas pode expô-lo a uma voltagem perigosa ou a outros perigos. As reparações devem ser feitas apenas por pessoal técnico qualificado. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO Quando for necessário usar peças de substituição, certifique-se de que o técnico utiliza peças de substituição especificadas pelo fabricante com as mesmas características da peça original. As substituições não autorizadas podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou outros perigos. 10 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Caratteristiche OSD con più lingueÈ possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese. Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394 La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle. Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali E’ possibile trasferire le immagini su un PC con l’uso di un’interfaccia USB e senza l’aggiunta di una carta supplementare. PHOTO In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio. Zoom digitale 900x Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali. LCD TFT a colori Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate. DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati. Vari effetti speciali digitali La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. BLC (compensazione effetto controluce) Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo. Program AE La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare. NIGHT CAPTURE La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui. Digital Still Camera La Memory Card consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard. È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Card al PC tramite l'interfaccia USB. MPEG REC La funzione MPEG REC consente di memorizzare le immagini della FOTOCAMERA sulla Memory Card. Slot per schede di memoria multiple (solo VP-D305(i)/D307(i)) Lo slot per schede di memoria multiple consente di utilizzare Memory Stick, MMC e SD. Familiarização com a câmara de vídeo Características Visor Multi Idiomas Pode seleccionar o Idioma do Visor que pretende entre Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Italiano, Polaco e Holandês. Transferência de dados digitais com IEEE1394 A incorporação da porta de transporte de dados de alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK é um protocolo de transferência de dados em série e um sistema de interligação, utilizado para transmitir dados DV), permite a transferência quer de fotografias quer de sequências de vídeo para um computador, possibilitando a produção ou edição de várias imagens. Interface USB para transferência de dados de imagens digitais Você pode transferir as imagens para o PC utilizando a interface USB sem uma placa add-on. PHOTO (fotografia) A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia, assim como o som, no modo Camera. Zoom digital 900x Permite-lhe ampliar uma imagem até 900 vezes o seu tamanho original. LCD TFT a cores Um LCD TFT a cores de alta resolução proporciona imagens límpidas e nítidas, assim como a capacidade de rever imediatamente as suas gravações. DIS (Estabilizador de imagem electrónico) O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações. Vários efeitos digitais Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais. BLC (Compensação de contraluz) A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do assunto a ser filmado. Program AE (Programação AE) A função Program AE permite-lhe alterar a velocidade e a abertura do obturador, de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmada. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna) A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num local escuro. Máquina Fotográfica Digital Utilizando o Memory Card, pode facilmente gravar e reproduzir fotografias normais. Pode transferir fotografias do Memory Card para o seu PC, utilizando um interface USB. MPEG REC A função MPEG REC (gravação MPEG) permite gravar imagens de CAMERA no Memory Card (cartão de memória). • Ranhura para vários cartões de memória (apenas para VP-D305(i)/D307(i)) A ranhura para vários cartões de memória pode utilizar o Memory Stick, o MMC e o SD. 11 Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua câmara de vídeo digital. Acessórios básicos 1. Bateria de iões de lítio 2. Adaptador de corrente CA (TIPO AA-E8) 3. Cabo CA 4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO 5. Manual de Instruções 6. As pilhas de lítio para o Controlo Remoto ou Relógio (TIPO: CR2025) 7. Controlo remoto 8. Cabo USB 9. CD de software 10. Tampa da Lente 11. Correia de ombro Acessórios opcionais 12. Cabo S-VIDEO 13. Adaptador Scart 14. Memory Stick Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base: Accessori base 1. Batteria al litio 2. Trasformatore CA (TIPO AA-E8) 3. Cavo CA 4. Cavo AUDIO/VIDEO 5. Libretto delle istruzioni 6. Batterie al litio per telecomando o orologio (tipo: CR2025) 7. Telecomando 8. Cavo USB 9. CD del software 10. Tappo obiettivo 11. Tracolla Accessori opzionali 12. Cavo S-VIDEO 13. Adattatore Scart 14. Memory Stick 12 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo Accessori forniti con la videocamera 1. Lithium Ion Battery pack 4. AUDIO/VIDEO Cable 7. Remote Control 10. Lens Cover 11. Shoulder strap 3. AC cord 6. Lithium battery (CR2025) 9. Software CD 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 8. USB cable 5. Instruction Book 12. S-VIDEO Cable 13. Scart adapter 14. Memory Stick Vista frontale laterale sinistra Vista frontal e esquerda 13 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo 1. Obiettivo 2. Luce IR (infrarossi) 3. Sensore telecomando 4. Microfono interno 5. Mirino (vedere pag. 33) 6. Pulsante EASY (vedere pag. 61) 7. Display LCD TFT 1. Objectiva 2. Luz IV (Infravermelhos) 3. Sensor do controlo remoto 4. Microfone interno 5. Visor (ver pág. 33) 6. Botão EASY (ver pág. 61) 7. Ecrã LCD TFT 2. IR(Infrared) Light 4. Internal MIC 3. Remote sensor 1. Lens 5. Viewfinder 7. TFT LCD monitor 6. EASY Q button ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo Vista laterale sinistra Vista lateral esquerda 1. Function buttons 2. Speaker 3. PB ZOOM/MACRO 4. DISPLAY 5. Mode switch 7. MENU button 8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF) 9. External MIC in 10. Audio/Video jack 6. S-VIDEO jack REC SEARCH FADE BLC REV FWD S.SHOW EASY MULTI DISP. 11. DC jack 1. Tasti funzione 1. Botões de função 2. Altoparlante 3. Zoom PB/MACRO 4. Display 5. Interruttore modalità (MEMORY CARD/TAPE) 6. Presa S-VIDEO 7. Pulsante MENU 8. SELETTORE MENU (SELEZIONE MENU/ VOLUME) 9. Ingresso microfono esterno PLAYER CAMERA M.PLAY -EASY - : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP. 10. Presa audio/video 11. Jack CC PLAYER CAMERA M.PLAY -EASY - : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP. 2. Coluna 3. Zoom na reprodução/MACRO 4. Visor 5. Inter. modo (MEMORY CARD/TAPE) (C. Memória/ Cassete) 6. Ficha S-VIDEO 7. Botão MENU 8. Selector do MENU (MENU SELECT/VOLUME) 9. Entrada para microfone externo 10. Ficha áudio/vídeo 11. Ficha CC 14 Vista laterale destra dall'alto Vista superior e direita 15 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo 1. Leva zoom 2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 67) 3. Manopola messa a fuoco 4. Pulsante START/STOP 5. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER) 6. Interruttore NIGHT CAPTURE 7. Slow shutter 8. Presa DV 9. Jack USB 10. Gancio per maniglia 1. Patilha do zoom 2. Botão PHOTO (ver pág. 67) 3. Regulador de focagem 4. Botão START/STOP (Iniciar/parar) 5. Interruptor Power (CAMERA ou PLAYER) 6. Interruptor NIGHT CAPTURE (Captação nocturna) 7. Obturador lento 8. Ficha DV 9. Ficha USB 10. Gancho para a correia de mão 8. DV jack 9. USB jack 10. Hook for handstrap 6. NIGHT CAPTURE switch 7. Slow shutter 1. Zoom lever 2. PHOTO button 4. START/STOP button 5. Power switch 3. Focus adjustment knob 16 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo Vista posteriore e dal basso Vista posterior e inferior 1. Supporto batteria al liito 2. Indicatore di carica 3. Slot per la Memory Card 4. Sgancio batteria 5. Innesto per treppiede 6. Apertura/espulsione nastro 1. Suporte da pilha de lítio 2. Indicador de carregamento 3. Ranhura para Cartão de Memória 4. Abertura da bateria 5. Rosca para o tripé 6. TAPE EJECT (Abrir/ejectar cassete) Slot per la Memory Card Ranhura para Cartão de Memória 6. TAPE EJECT 5. Tripod receptacle 3. Memory Card slot 1. LITHIUM Battery Holder 4. Battery Release 2. Charging indicator VP-D303(i)/D303D(i) Memory Stick VP-D305(i)/D307(i) Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC (Usable MEMORY CARDs) ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo 17 Telecomando Controlo remoto 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (vedere pag. 20) 4. ZERO MEMORY (vedere pag. 75) 5. PHOTO Search 6. A. DUB (vedere pag. 65) 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 10. Direzione ( , ) (vedere pag. 73) 11. F. ADV (vedere pag. 74) 12. (STOP) 13. (STILL) 14. (SLOW) 15. DATE/TIME 16. X2 (vedere pag. 74) 17. Zoom 18. Display 1. PHOTO (fotografia) 2. START/STOP (Iniciar/parar) 3. SELF TIMER (Temporizador) (ver pág. 20) 4. ZERO MEMORY (Memória zero) (ver pág. 75) 5. Busca PHOTO (fotografia) 6. A.DUB (Dobragem áudio) (ver pág. 65) 7. (FF) (Avançar) 8. (REW) (Retroceder) 9. (PLAY) (Reproduzir) 10. Direcção ( , ) (ver pág. 73) 11 . F.ADV (ver pág. 74) 12. (STOP) (Parar) 13. (STILL) (Pausa) 14. (SLOW) (Câmara lenta) 15. DATE / TIME (Data/hora) 16. X2 (ver pág. 74) 17. Zoom 18. Ecrã 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 6. A.DUB 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 10. Direction 18. DISPLAY 17. Zoom 16. X2 15. DATE/TIME 14. (SLOW) 13. (STILL) 11. F. ADV 12. (STOP) OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) 1. Nível de carga da bateria (ver pág. 26) 2. Modo Easy (ver pág. 61) 3. Modo DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 50) 4. Program AE (Programação AE) (ver pág. 44) 5. Modo White Balance (equilíbrio dos brancos) (ver pág. 46) 6. BLC (Compensação de contraluz) (ver pág. 63) 7. Focagem manual (ver pág. 62) 8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e exposição (EXPOSURE) (ver pág. 59) 9. Posição do zoom (ver pág. 47) 10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna) (ver pág. 68) 11. DATE/TIME (Data/hora) (ver página 55) 12. USB 13. WL. REMOTE (Controlo remoto) 14. WIND CUT (Corta-vento) (ver pág. 54) 15. Modo de gravação áudio (ver pág. 53) 16. Indicador de memória zero (ver pág. 75) 17. Cassete restante (medido em minutos) 18. Contador da cassete 19. Modo de funcionamento 20. Modo de velocidade da gravação 21. Modo PHOTO (fotografia) 22. Auto-gravação e temporizador de espera (ver pág. 20) 23. DIS (ver pág. 49) 24. Controlo do volume (ver pág. 35) 25. Canal de reprodução áudio 26. DV IN (Modo de transferência de dados DV) (só para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) (ver pág. 80) 27. DEW (ver pág. 7) 28. Linha de mensagens 29. PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) (ver pág. 76) 30. PB ZOOM (Zoom na reprodução)/ENTER (ver pág. 77) 31. POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) (ver pág. 69) 32. 18 TELE MACRO (ver pág. 47) ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) 1. Livello batteria (vedere pag. 26) 2. Modalità Easy (vedere pag. 61) 3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) (vedere pag. 50) 4. Program AE (vedere pag. 44) 5. Modalità White Balance (vedere pag. 46) 6. BLC (compensazione effetto controluce) (vedere pag. 63) 7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 62) 8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 59) 9. Posizione zoom (vedere pag. 47) 10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 68) 11. DATE/TIME (vedere pag. 55) 12. USB 13. WL. REMOTE 14. WIND CUT (vedere pag. 54) 15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 53) 16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 75) 17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti) 18. Contanastro 19. Modalità operativa 20. Modalità velocità di registrazione 21. Modalità PHOTO 22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20) 23. DIS (vedere pag. 49) 24. Comando volume (vedere pag. 35) 25. Canale di riproduzione audio 26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) (vedere pag. 80) 27. DEW (vedere pag. 7) 28. Linea messaggi 29. PB DSE (vedere pag. 76) 30. PB ZOOM/ENTER (vedere pag. 77) 31. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 69) 32. TELE MACRO (vedere pag. 47) OSD in CAMERA mode TAPE ! MF NIGHT CAPTURE MIRROR SHUTTER P ZOOM EXPOSURE EASY M - 0 : 0 0 : 0 0 5 5 min 1 6 bit 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 REC EXPOSURE SHUTTER BLC 1 23645 7 31 9 8 23 32 22 21 20 19 16 15 14 13 12 11 10 28 OSD in PLAYER mode . . . C SOUND [ 2 ] MIRROR ENTER : PB ZOOM 1.2x M - 0 : 0 0 : 0 0 5 5 min 1 6 bit VOL. [ 1 1 ] DV 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 25 30 29 30 28 27 21 20 19 26 24 11 18 17 ITALIANO PORTUG. Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY) OSD (visualização no ecrã nos modos M.REC e M.PLAY) A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 86) Ligar/desligar a Data/hora OSD in M.REC mode OSD in M.PLAY mode 2 2 / 2 4 0 3 5 2 2 min SF 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 E B D C I A. Número de pasta-número de ficheiro (ver pág 86) B. Contatore immagini B. Contador de imagens -Immagine fissa corrente/numero totale di -Fotografia actual/Número total de fotografias immagini fisse registrabili. graváveis. C. Indicatore scheda (MEMORY CARD) C. Indicador de MEMORY CARD D. Indicatore di registrazione e caricamento (Cartão de Memória) immagini D. Indicador de gravação e carregamento de E. Qualità imagens F. Indicatore di protezione da eliminazione E. Qualidade (vedere pag. 95) F. Indicador de ERASE PROTECTION G. Print Mark (vedere pag. 94) (PROTECÇÃO CONTRA GRAVAÇÃO H. SLIDE SHOW ACIDENTAL) (ver pág. 95) I. Dímensioní dello schermo MPEG4 G. PRINT MARK (Marca de impressão) (ver pág. 94) H. SLIDE SHOW (Imagens contínuas) Attivazione/disattivazione del display OSD I. TAMANHO DO ECRà MPEG4 • Attivazione/disattivazione del display OSD Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro. MEMORY CARD ! SLIDE 1 0 0 - 0 0 0 1 2 2 / 2 4 0 0 0 1 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 FH A G • Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) -Ogni volta che si preme questo pulsante, Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral la funzione OSD viene alternativamente attivata esquerdo. o disattivata. -Cada vez que carregar no botão a função OSD é -Quando si disattiva la funzione OSD: ligada ou desligada. In modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, -Quando desligar a OSD, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display No modo CAMERA: Os modos STBY, REC, OSD, anche quando il display è spento; l'indicatore EASY.Q são sempre visualizados no OSD, mesmo di immissione comandi tramite tasti viene quando a função OSD é desligada (OFF) e a visualizzato per 3 secondi e quindi disattivato. entrada é visualizada durante 3 segundos e depois In modalità PLAYER: quando si preme un tasto desaparece. funzione, la funzione associata ad esso viene No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer visualizzata sul display OSD per 3 secondi. botão de Função, a função é visualizada no OSD • Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora) durante três segundos, antes de desaparecer. -La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si • attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD. -Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55). -Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57). (solo in modalità CAMERA/M. REC). - A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou desligada. -Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 55) - Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a Data/hora. (ver pág. 57) (apenas no modo CAMERA/M.REC) ITALIANO Operazioni preliminari Uso del telecomando Inserimento della batteria nel telecomando È necessario inserire o sostituire la batteria al litio: -all'acquisto della videocamera; -se il telecomando non funziona. Inserire correttamente la batteria in base ai segni + e –. Fare attenzione a non invertire i poli della batteria. Registrazione automatica tramite telecomando Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata. 3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer. -Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico. -Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente. Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER . 4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP. START/ STOP PHOTO DISPLAY SELF ZERO DATE/ TIMER MEMORY SEARCH TIME A.DUB X2SLOW F.ADV PHOTO Self Timer PORTUG. Preparativos Como utilizar o Controlo Remoto Colocação das pilhas no Controlo Remoto Precisa de introduzir ou substituir a pilha de lítio quando: -Adquire a câmara de vídeo. -O controlo remoto não funciona. Certifique-se de que introduz correctamente a pilha de lítio, seguindo os símbolos + e –. Tenha cuidado para não inverter a polaridade da pilha. Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do controlo remoto, a gravação começa automaticamente passados 10 segundos. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até que o indicador apropriado seja visualizado no visor. 3. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para iniciar o temporizador. -O Self Timer (Temporizador) começa a contagem no número 10 com um aviso sonoro. -No último segundo da contagem, o aviso sonoro aumenta de velocidade e a gravação começa automaticamente. -Se pretender cancelar a função Self Timer (Temporizador) antes de gravar, carregue no botão SELF TIMER. 4. Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando pretender interromper a gravação. Operazioni preliminari Preparativos ITALIANO PORTUG. Installazione della batteria al litio La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA. In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025. Colocação da pilha de lítio A pilha de lítio mantém a função de relógio e o conteúdo predefinido da memória, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em condições normais de funcionamento, a partir do momento da instalação. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de data/hora apresenta “---” quando activar (ON) DATE/TIME (Data/hora). Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025. 1. Togliere il coperchio del vano portabatteria. 1. Abra a tampa da pilha de litio na camara de vídeo 2. Inserire la batteria al litio nell’apposito alloggiamento con il polo positivo ( ) 2. Coloque a pilha no encaixe com o terminal rivolto verso l’esterno. do lado positivo ( ) em direcção ao exterior. 3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria. 3. Feche a tampa da pilha de lítio. Nota La batteria al litio deve essere inserita nella Referência a pilha de lítio tem de ser introduzida na direzione esatta. direcção correcta. Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei Aviso: mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças. bambini. Em caso de ingestão de uma pilha, consulte In caso di ingestione, consultare immediatamente un imediatamente um médico. medico. 21 Regulação da correia de mão É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra correctamente regulada antes de começar a gravar. A correia de mão permite-lhe: - Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável. - Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de mudar a posição da mão. Correia de mão a. Abra a cobertura da Correia de mão e solte a Correia de mão. b. Regule o comprimento da correia e fixe-a novamente à cobertura. c. Feche novamente a cobertura da Correia de mão. Correia de ombro A Correia de ombro permite-lhe transportar a sua câmara de vídeo em total segurança. 1. Introduza a extremidade da correia no gancho da Correia de ombro da câmara de vídeo. Introduza a outra extremidade da correia no anel interior da correia de mão. 2. Entrelace as duas extremidades na fivela, regule o comprimento da correia e depois puxe para apertar a fivela. Anexar a tampa da lente 22 ITALIANO PORTUG. Operazioni preliminari Preparativos Regolazione della maniglia È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano. Maniglia a. Aprire il coperchio della maniglia per estrarla. b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio. c. Richiudere il coperchio. Tracolla La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza. 1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia. 2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia. Attacco del copriobiettivo. 1 2 3 4 a b c 1 2 ITALIANO PORTUG. 23 La videocamera può essere alimentata in due modi: - con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni. - con la batteria, per le riprese in esterni. Uso del trasformatore CA e del cavo CC 1. Collegare il trasformatore al cavo CA. 2. Collegare il cavo CA a una presa a muro. Nota  È necssario utilizzare un trasformatore CA di tipo AA-E8.  Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera. 3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. 4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAMERA o PLAYER. Selezione della modalità CAMCORDER . Per utilizzare questo apparecchio come una videocamera, selezionare la modalità TAPE. . Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY CARD. Ligação a uma fonte de alimentação Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligados à sua câmara de vídeo. - O Adaptador de corrente CA e o cabo CA: utilizado para gravações no interior. - A Bateria: utilizada para gravações no exterior. Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC 1. Ligue o adaptador de corrente CA ao cabo CA. 2. Ligue o cabo CA a uma tomada de parede. Referência  Tem de utilizar um adaptador de corrente CA tipo AA-E8.  O tipo da ficha e da tomada de parede podem ser diferentes de acordo com o país onde se encontre. 3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo. 4. Coloque a câmara de vídeo no modo pretendido, mantendo premida a patilha do interruptor Power e rodandoa para o modo CAMERA ou PLAYER. Selecção do modo CÂMARA DE VÍDEO . Se pretender utilizar esta unidade como uma câmara de vídeo, coloque o interruptor de modo na posição TAPE (cassete). . Se pretender utilizar esta unidade como uma DSC (Máquina fotográfica digital), coloque o interruptor de modo na posição MEMORY CARD. Operazioni preliminari Preparativos Collegamento dell'alimentazione Power Switch Utilização da bateria de iões de lítio . A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende: -Do tipo e da capacidade da bateria utilizada. -Da frequência com que a função Zoom é utilizada. Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis. Carregamento da bateria de iões de lítio 1. Introduza a bateria na câmara de vídeo. 2. Ligue o adaptador de corrente CA a um cabo CA e ligue o cabo CA a uma tomada de parede. 3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara de vídeo. 4. Desloque o interruptor Power do modo Camera para OFF. O indicador de carga fica intermitente, indicando que a bateria está a ser carregada. 5. Quando a bateria estiver completamente carregada, retire a bateria e desligue o adaptador de corrente CA da câmara de vídeo.  Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo. Referência  A bateria pode ser ligeiramente carregada no momento da compra.  Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria, retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente carregada. Frequência da intermitência Taxa de carregamento Uma vez por segundo Inferior a 50% Duas vezes por segundo 50% ~ 75% Três vezes por segundo 75% ~ 90% A intermitência pára e 90 ~ 100% permanece aceso Ligado durante um segundo e Erro - Reinicie a bateria e desligado durante um segundo o cabo CC 24 ITALIANO PORTUG. Operazioni preliminari Preparativos Uso della batteria al litio . La durata della batteria in registrazione continua dipende da. -tipo e capacità della batteria; -frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta. Caricamento della batteria al litio 1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro. 3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. 4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi. 5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.  Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta. Nota  Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.  Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente. Frequenza intermittenza Percentuale di carica Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100% e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria spenta per un secondo e il cavo CC 5 Power Switch ITALIANO PORTUG. Operazioni preliminari Preparativos Uso della batteria al litio Utilização da bateria de iões de lítio Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. Batteria SB-LS110 SB-LS220 Tempo di carica Ca. 2 h Ca. 3 h 30' Display LCD acceso Mirino elettronico acceso Durata in registrazione continuaDurata Ca. 1 h 30’ Ca. 3 h 10' Ca. 2 h Ca. 4 h 10' Nota La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F). Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F). La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente. Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme). Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria. Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento. Tabela de tempo de gravação contínua baseada no modelo e tipo de bateria. Quando é fechado, o ecrã LCD desliga-se e o visor liga-se automaticamente. Os tempos de gravação contínua indicados na tabela anterior são aproximações. O tempo real de gravação depende da utilização. Bateria SB-LS110 SB-LS220 Tempo de carregamento Aprox. 2 hr Aprox. 3 hr 30 min LCD ligado Viewfinder ligado Tempo de gravação contínuaTempo Aprox. 1 hr 30 min Aprox. 3 hr 10 min Aprox. 2 hr Aprox. 4 hr 10 min Referência A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e 40°C (104°F). A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente inferior a 0°C (32°F). A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada. Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou chamas, por exemplo). Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria. Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e – da bateria. Os procedimento anteriores poderão provocar fugas, geração de calor, induzir fogo e sobre-aquecimento. 25 ITALIANO PORTUG. Visualizzazione del livello di carica della batteria La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display. a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia) La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile. Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25. I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni. Suggerimenti per l'identificazione della batteria Sulla batteria è riportato un segno di carica che possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica) Operazioni preliminari Preparativos a c e Indicador do nível de carga da bateria O nível de bateria indica a carga existente na bateria. a. Carga completa b. 20~40% utilizada b c. 40~80% utilizada d. 80~95% utilizada e. Sem carga (intermitente) (A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco tempo. Substitua a bateria logo que possível) Consulte a tabela da página 25 para conhecer os tempos aproximados de gravação contínua. O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura ambientes. O tempo de gravação diminui substancialmente em ambientes de baixa temperatura. Os tempos de gravação contínua indicados nas instruções de utilização foram obtidos utilizando uma bateria com carga completa, a 25°C (77°F). Como as condições e temperatura ambientes podem mudar durante a utilização real da sua câmara de vídeo, o tempo restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de gravação contínua indicados nestas instruções. Sugestões para identificação da bateria A bateria possui um símbolo de carga para ajudar a recordar-se se a bateria foi carregada ou não. Consta de duas cores (vermelho e cinzento) pode escolher a cor indicadora da bateria carregada e da bateria descarregada. 26 Operazioni preliminari Preparativos ITALIANO PORTUG. Inserimento ed espulsione di una cassetta Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento. Utilizzare solo cassette Mini DV. 1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette. -Il meccanismo dello scomparto portacassette si solleva automaticamente. 2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso l'esterno e a linguetta di protezione verso il basso. 3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto. -La cassetta si inserisce automaticamente. 4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette. -Lo sportello non è chiuso completamente 1 3 push finché non si avverte uno scatto. Introduzir e ejectar uma cassete Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete, não aplique força excessiva. Se o fizer, poderá provocar uma avaria. Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV. 2 4 1. Ligue a uma fonte de alimentação e desloque o interruptor TAPE EJECT e abra o compartimento da cassete. -O mecanismo de alojamento da cassete ergue-se automaticamente. 2. Introduza uma cassete no suporte de cassetes, com a janela da fita voltada para fora e a patilha de protecção voltada para baixo. 3. Carregue na área com a indicação PUSH (Empurrar) no mecanismo de alojamento até que regresse à posição inicial, com um clique. -A cassete é carregada automaticamente. 4. Feche o compartimento da cassete. Feche completamente a porta até ouvir um “clique”. a. SAVE b. REC Nota Referência È possibile proteggere le cassette registrate dalla Após ter efectuado a gravação que pretende guardar, cancellazione accidentale. pode protegê-la de forma a que não possa ser apagada a. Protezione di un nastro: acidentalmente. Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo a. Proteger uma cassete: da scoprire il foro. Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a b. Rimozione della protezione del nastro: descobrir o orifício. Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, b. Remover a protecção da cassete: riportare indietro la linguetta di protezione in modo da Se já não pretender guardar a gravação feita numa chiudere il foro. cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação, Conservazione di un nastro de forma a cobrir o orifício. a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con Como guardar uma cassete interferenze magnetiche. a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas. b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob alla luce solare diretta. a luz directa do sol. d. Non far cadere o urtare le cassette. d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes. ITALIANO PORTUG. Nozioni fondamentali Gravação básica Registrazione del primo filmato Efectuar a primeira gravação 1. Collegare una fonte di 4 1 3 2 1. Ligue uma fonte de alimentação alimentazione alla videocamera: à câmara de vídeo. (ver pág. 23) una batteria o un trasformatore (Uma bateria ou um adaptador CA (vedere pag. 23). de corrente CA) Inserire una cassetta  Introduza uma cassete. (vedere pag. 27). (ver pág. 27) 2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO. 2. Remova a Tampa da objectiva. 3. Selezionare la modalità CAMERA. 3. Seleccione a posição CAMERA Aprire il display LCD. com o interruptor Power. Selezionare la modalità TAPE.  Abra o ecrã LCD. Verificare che l'indicazione  Seleccione a posição TAPE STBY sia visualizzata. com o interruptor de modo. Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le Certifique-se de que STBY é visualizado. indicazioni STOP e PROTECTION! Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel as indicações STOP (Parar) e PROTECTION! (Protecção). display LCD o nel mirino. Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per no ecrã LCD ou no visor. le riprese. Certifique-se de que o nível da bateria indica que existe carga suficiente para o tempo de gravação previsto. 4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP. Sul display LCD viene visualizzato REC. 4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il  Surge REC no ecrã LCD. pulsante START/STOP. Para parar a gravação, carregue novamente no botão Sul display LCD viene visualizzato STBY. START/STOP. Surge STBY no ecrã LCD. 28 ITALIANO PORTUG. Nozioni fondamentali Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE) Seleccionar o IDIOMA DO VISOR . È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, . Pode seleccionar o Idioma do Visor que pretende entre Inglês, Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese. Francês, Alemão, Espanhol, Italiano, Polaco e Holandês. . La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità CAMERA, . A função LANGUAGE SELECT (selecção de idioma) funciona PLAYER, M. REC e M. PLAY. nos modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. 1. Premere il pulsante Menu.  O visor muda com as alterações de idioma 2. Mova botão MENU SELECTOR para realçar CAM MODE INITIAL CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE LANGUAGE INITIAL SET ENGLISH DEUTSCH ITALIANO POLSKI NEDERLANDS CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE LANGUAGE DEMONSTRATION ENGLISH BEEP SOUND SHUT. SOUND 1. Carregue no botão Menu.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.  É apresentada a lista do menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU. INITIAL (Inicial) e prima o MENU SELECTOR. 3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e premere 3. Seleccione LANGUAGE (idioma) no sub-menu e il SELETTORE MENU. prima o MENU SELECTOR. 4. Ruotare la SELETTORE MENU per selezionare la 4. Através da utilização do MENU SELECTOR, lingua desiderata, quindi premere il SELETTORE seleccione o IDIOMA e prima o MENU MENU. SELECTOR para confirmar a sua opção.  Per confermare la selezione, premere il OSD  Prima o MENU SELECTOR para confirmar o LANGUAGE. OSD LANGUAGE (idioma do visor). 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. 5. Para sair, carregue no botão MENU.  La lingua dell'OSD viene aggiornata in base alla selezione effettuata. seleccionado. Nota Gravação básica Referência  “LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.  “LANGUAGE” (idioma) são sempre indicados em Inglês. 29 ITALIANO Nozioni fondamentali Gravação básica Busca de gravação (REC SEARCH) Referência REC SEARCH REC SEARCH PORTUG. La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria. REC SEARCH È possibile vedere una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – REC SEARCH + Premendo il pulsante REC SEARCH in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza. Nota In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico. Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é automaticamente desligada.Para utilizá-la outra vez, carregue no botão START/STOP (Iniciar/Parar) ou coloque o interruptor Power em OFF e depois novamente em CAMERA. Esta função Auto Power Off foi concebida para poupar a carga da bateria. Pode ver uma gravação utilizando a função REC SEARCH +, – - no modo STBY. REC SEARCH – - permite-lhe reproduzir inversamente a gravação e REC SEARCH + permite-lhe reproduzi-la para a frente, durante o tempo que mantiver o botão carregado. Se carregar no botão REC SEARCH – - no modo STBY, a câmara de vídeo reproduz inversamente a imagem durante três segundos e regressa automaticamente à posição original. Pode aparecer distorção em forma de mosaico no ecrã enquanto estiver no modo de Busca de gravação. 30 31 ITALIANO PORTUG.  Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a câmara de vídeo.  Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão. (ver pág. 22) Gravação com o ecrã LCD 1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a correia de mão. 2. Encoste o cotovelo direito ao corpo. 3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral do ecrã LCD para o suportar e ajustar. Não toque no microfone incorporado. 4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente. 5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para determinar o plano horizontal. 6. Sempre que possível, utilize um tripé. Gravação com o visor 1. Segure firmemente na câmara de vídeo, utilizando a correia de mão. 2. Encoste o cotovelo direito ao corpo. 3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo para a suportar. Certifique-se de que não toca no microfone incorporado. 4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que pretender recolher. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente. 5. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor. 6. Utilize o enquadramento do visor como guia para determinar o plano horizontal. 7. Sempre que possível, utilize um tripé. Sugestões para estabilização da imagem da gravação Nozioni fondamentali Gravação básica  Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.  Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere pag. 22). Riprese con il display LCD 1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 6. Se possibile, usare un treppiede. Riprese con il mirino 1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino. 6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 7. Se possibile, usare un treppiede. Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ITALIANO Regolazione del display LCD La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo. A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), è possibile regolare: BRIGHT SELECT BRIGHT ADJUST COLOUR ADJUST 1. Selezionare la modalità CAMERA. In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro. 2. Aprire il display LCD per accenderlo. 3. Premere il pulsante MENU. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU. 5. Spostare il SELETTORE MENU su LCD ADJUST. 6. Per accedere al sottomenu,premere il SELETTORE MENU. 7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). . A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Ecrã de cristais líquidos) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o que grava ou reproduzir directamente. . Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:  BRIGHT SELECT (Seleccionar a luminosidade)  BRIGHT ADJUST (Regular a luminosidade)  COLOUR ADJUST (Regular a cor) 1.  6. submenu. 7. Regulação do ecrã LCD Gravação básica CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE INITIAL LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE LCD ADJUST VIEWER SET BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] PORTUG. Nozioni fondamentali Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power. No modo PLAYER, apenas pode configurar o ecrã LCD durante a reprodução da cassete. 2. Abra o ecrã LCD, para o ligar. 3. Carregue no botão MENU. 4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER (Visor) e prima o MENU SELECTOR. 5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar LCD ADJUST (Regular LCD). Prima o MENU SELECTOR para entrar no Prima o MENU SELECTOR para realçar o elemento do menu que pretende regular (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 32 ITALIANO Nozioni fondamentali Gravação básica PORTUG. 8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU. 8. Prima de novo o MENU SELECTOR.  Selezionare NORMAL, SUPER o funzione BRIGHT SELECT,  Pode seleccionar NORMAL, SUPER na função BRIGHT quindi premere il SELETTORE MENU per salvare SELECT (Selecção do brilho) e carregando no Selector do l'impostazione. Menu para guardar a definição.  Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT  Utilize o MENU SELECTOR para regular o valor de BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). ADJUST (Ajuste do brilho) e COLOUR ADJUST (Ajuste da  Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, cor) è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.  Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35 9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU. e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35. 9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha. Uso del mirino Utilização do VISOR . In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display . No modo PLAYER (leitor), a função VIEWFINDER (visor) funciona LCD è chiuso. quando o LCD estiver fechado. . In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display . No modo CAMERA mode, o VIEWFINDER (visor) funciona LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario. quando o LCD está fechado ou rodado da direita para a esquerda a 180°. Regolazione della messa a fuoco Regulação da focagem Utilizzare la manopola di regolazione del mirino Utilize o botão de regulação da focagem do per mettere a fuoco l'immagine Visor para focar a imagem. (vedere la figura). (consulte a figura ) 33 ITALIANO PORTUG. Nozioni fondamentali Gravação básica Riproduzione di una registrazione sul display LCD Reprodução no LCD de uma cassete gravada È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD. Accertarsi che la batteria sia inserita. Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada. 1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di 1 1. Mantenha premida a patilha do interruptor Power accensione e selezionare PLAYER. e coloque-a na posição PLAYER. 2. Inserire la cassetta che si desidera vedere 2. Introduza a cassete que pretende visualizar. (vedere pag. 27). (ver pág. 27) 3. Aprire il display LCD. 2 3. Abra o ecrã LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, Regule o ângulo do ecrã LCD e defina a se necessario, la luminosità e il colore. luminosidade ou a cor, se necessário. 4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere 4. Carregue no botão (REW) para rebobinar il nastro. a cassete até ao ponto de partida. Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento. 5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP). 4 Para parar de rebobinar a cassete, carregue no botão (STOP). Acâmara de vídeo pára automaticamente quando terminar de rebobinar. 5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução. Pode visualizar a imagem gravada no ecrã LCD. Para parar a operação de reprodução, carregue no botão (STOP). ReferênciaNota È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág.71) videoregistratore (vedere pag. 71). Estão disponíveis no modo de reprodução várias funções. In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (ver pág. 73) (vedere pag. 73). Nozioni fondamentali ITALIANO PORTUG. Gravação básica Regolazione del display LCD durante la riproduzione Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la . Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução. riproduzione. O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA CAMERA. (ver pág. 32) (vedere pag. 32) Regolazione dell'audio tramite l'altoparlanteControlo do som da coluna L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER. A coluna funciona apenas no modo PLAYER. Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono o som gravado a partir da coluna incorporada. -Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità 0 : 2 3 : 4 7 5 5 min VOL. [ 1 1 ] 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 2 3-1  Quando utilizar o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato. -Siga as instruções seguintes para diminuir ou retirar o PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito. som da coluna no modo PLAYER. -Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la -Siga os próximos passos para diminuir o volume ou riproduzione di un nastro, procedere come indicato di retirar o som durante a reprodução de uma cassete seguito. na câmara de vídeo. 1. Selezionare la modalità PLAYER. 1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la 2. Carregue em (REPRODUÇÃO/PAUSA) para riproduzione. reproduzir a cassete. 3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando 3. Quando ouvir o som durante a reprodução da cassete, inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto. utilize o MENU SELECTOR para regular o volume. Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il  Um indicador do nível de volume aparece no ecrã livello del volume. Il volume può essere impostato su LCD. Os níveis podem ser regulados entre 00 e 19 e un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio não ouvirá qualquer som quando o volume estiver viene escluso. definido para 00. Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,  Se fechar o ecrã LCD durante a reprodução, não l'altoparlante non emetterà più alcun suono. <3-2> ouvirá som da coluna. Nota Referência Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non  Quando o cabo estiver ligado à ficha AV, não ouvirá emette alcun suono e non è possibile regolare il volume. qualquer som a partir da coluna e não é possível ajustar o  Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V volume. l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la  Mas, mesmo que o cabo esteja ligado à ficha AV, pode modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN. ouvir o som da coluna quando o modo AV IN/OUT do (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). MENU estiver definido para o modo AV IN.  Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) riproduce il suono. Pode ouvir som a partir da coluna, removendo o cabo que se encontra ligado à ficha AV. ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Uso delle varie funzioni Utilização de várias funções  Impostazione dei menu  Configuração dos elementos do menu M E N U SOTTOMENU Funzioni P a g e M . P L A Y M . R E C P L A Y E R C A M E R A I N I T I A L CLOCK SET Impostazione del tempo 39 WL. REMOTE Uso del telecomando 40 BEEP SOUND () Riproduzione di vari effetti audio 41 C A M E R A SHUTTER SOUND () Effetto audio per il pulsante Photo 42 A V D. ZOOM Selezione dello zoom digitale 48 DIS DSE SELECT Selezione della funzione DIS 49 Impostazione degli effetti speciali digitali 50 REC MODE Selezione della velocità di registrazione 52 PHOTO SEARCH Ricerca delle immagini registrate nel nastro 67 PHOTO COPY Copia nella Memory Card delle immagini registrate sul nastro 93 AUDIO MODE Selezione della qualità audio per la registrazione 53 AUDIO SELECT Selezione del canale di riproduzione audio 66 WIND CUT Riduzione del rumore del vento. 54 DEMO Dimostrazione 43 PROGRAM AE Selezione della funzione PROGRAM AE 44 WHT. BALANCE Impostazione del bilanciamento del bianco 46 PB DSE Selezione della funzione DSE durante la riproduzione 76 AV IN/OUT () Selezione della presa A/V analogica 78 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LANGUAGE Selezione del LINGUAGGIO OSD .... . . . . . . . . . Modalità disponibile M E N U SUB MENU Funções P á g . M . P L A Y M . R E C P L A Y E R C A M E R A I N I T I A L CLOCK SET Acertar a hora 39 WL. REMOTE Utilizar o telecomando 40 BEEP SOUND () Reproduzir vários efeitos sonoros 41 C A M E R A SHUTTER SOUND () Efeito sonoro para o botão Photo (Fotografia) 42 A V D. ZOOM Seleccionar Zoom digital DIS DSE SELECT Seleccionar a Estabilização de Imagem Digital 49 Definir Efeitos especiais digitais 50 REC MODE Seleccionar a velocidade de gravação 52 PHOTO SEARCH Procurar imagens gravadas numa CASSETE 67 PHOTO COPY Copiar imagens de uma CASSETE para o Memory Card 93 AUDIO MODE Seleccionar a qualidade do som de gravação 53 AUDIO SELECT Seleccionar o canal de reprodução áudio 66 WIND CUT Minimizar o ruído do vento. 54 DEMO Demonstração 43 PROGRAM AE Seleccionar a função PROGRAM AE 44 WHT. BALANCE Definir Equilíbrio de brancos PB DSE Seleccionar Efeitos especiais digitais durante a reprodução 76 AV IN/OUT () Seleccionar a entrada ou saída Analógico A/V 78 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LANGUAGE Selecção do IDIOMA DO VISOR .... . . Modo disponível 29 29 48 46 (  ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D303i/ (  ) : Esta função funciona apenas no modelo VP-D303i/D303Di/ D303Di/D305i/D307i. D305i/D307i. ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada 56 M E N U SOTTOMENU Funzioni P a g e M . P L A Y M . R E C P L A Y E R C A M E R A M E M O R Y M. PLAY SELECT Selezione del supporto di registrazione (MPEG4, PHOTO) per la riproduzione 100 PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine 88 MPEG4 SIZE Selezione della risoluzione dell'immagine 99 V I E W E R PRINT MARK Stampa di immagini registrate sulla Memory Card 94 FORMAT Formattazione della Memory Card 97 LCD ADJUST DATE/TIME Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD 32 Impostazione della data e dell’ora 55 TV DISPLAY Attivazione/disattivazione del display OSD su uno schermo TV PROTECT Protezione dalla cancellazione accidentale 95 FILE NO. Opzioni di denominazione dei file 87 DELETE Eliminazione di file 96 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modalità disponibile M E N U SUB MENU Funções P á g . M . P L A Y M . R E C P L A Y E R C A M E R A M E M O R Y M. PLAY SELECT Seleccionar o Meio de armazenamento (MPEG4, PHOTO) para a reprodução 100 PHOTO QUALITY Seleccionar qualidade da imagem 88 MPEG4 SIZE Seleccionar resolução da imagem 99 V I E W E R PRINT MARK Imprimir imagens gravadas no módulo de memória 94 FORMAT Formatar o Memory Card 97 LCD ADJUST DATE/TIME Programar o brilho e as tonalidades do LCD 32 Acertar a data e a hora 55 TV DISPLAY Seleccionar ligar ou desligar o OSD (visualização dos modos) do televisor PROTECT Evitar desgravação acidental 95 FILE NO. Opções de designação de ficheiros 87 DELETE Apagar ficheiros 96 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modo disponível 56  Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,  Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou PLAYER, M. REC o M. PLAY PLAYER e M.REC ou M.PLAY 1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con 1. Carregue no botão MENU. le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione Aparece o OSD do Menu. attualmente selezionata per la regolazione. O cursor ( REALCE ) indica a função que está a ser regulada. 2. Usare la SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata, 2. Utilizando o botão MENU SELECTOR e premindo MENU quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro SELECTOR no painel lateral esquerdo, seleccione e active o della videocamera per selezionare e attivare la selezione. elemento. 3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU. 3. Pode sair do modo Menu, carregando no botão MENU. 37 ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  Funzioni disponibili per ciascuna modalità  Funções disponíveis em cada modo O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. . : non è possibile modificare la modalità richiesta. : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità richiesta. DIS D.ZOOM PHOTO SLOW SHUTTER DSE NIGHT CAPTURE Funzioni digitaliModalità richiestaModalità operativa DIS D.ZOOM PHOTO (TAPE) SLOW SHUTTER O . O O O . . O O O O O O O . O O O O . O . O O O O Effetti speciali digitali NIGHT CAPTURE * : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa). Nota Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal simbolo X sul display LCD. Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore. DIS D.ZOOM PHOTO SLOW SHUTTER Efeitos digitais especiais NIGHT CAPTURE Funções digitaisModo solicitadoModo de funcionamento DIS D.ZOOM PHOTO (TAPE) SLOW SHUTTER O . O O O . . O O O O O O O . O O O O . O . O O O O Efeitos digitais especiais NIGHT CAPTURE * O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento. . : Não é possível alterar o modo solicitado. : O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá funcionar. : O modo de funcionamento será libertado e o modo solicitado irá funcionar (durante o modo de funcionamento, os dados serão memorizados). Referência  Quando um elemento do menu estiver assinalado com um no ecrã LCD, significa que esse elemento não pode ser activado. X Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado, aparece uma mensagem de erro. 38 39 ITALIANO PORTUG.  CLOCK SET (Acertar o relógio) . A configuração do relógio funciona nos modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. . A Data/hora é gravada automaticamente na cassete. Antes de gravar, acerte a Data/hora. 1. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e prima o MENU SELECTOR. 3. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar CLOCK SET no submenu. 4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no modo SETTING.  Um elemento intermitente indica o elemento a ser alterado. Primeiro, fica o ano intermitente. 5. Utilizando o MENU SELECTOR, altere o ano. 6. Prima o MENU SELECTOR.  O mês fica intermitente. 7. Utilizando MENU SELECTOR, altere o mês. 8. Prima o MENU SELECTOR.  O dia fica intermitente. 9. Pode acertar o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo método de acerto do ano e mês. 10. Prima o MENU SELECTOR após ter acertado os minutos.  Aparece a palavra COMPLETE! (Concluído) e alguns segundos depois, o ecrã do menu regressa automaticamente ao submenu. 11. Para sair, carregue no botão MENU.  CLOCK SET . La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. . La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME. 1. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu. 4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla modalità SETTING.  Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno. 5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione dell'anno. 6. Premere il SELETTORE MENU.  Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese. 7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese. 8. Premere il SELETTORE MENU.  Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno. 9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti. 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE MENU.  A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente. 11. Per uscire, premere il pulsante MENU. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE INITIAL CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE SET TIME! SHUTTER SOUND BEEP SOUND DEMONSTRATION LANGUAGE ENGLISH CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 40 ITALIANO PORTUG.  WL. REMOTE (Controlo remoto) . A função WL. REMOTE funciona nos modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. . Aopção WL. REMOTE permite-lhe activar ou desactivar o controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo. 1. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e prima o MENU SELECTOR. 3. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar WL.REMOTE no submenu. 4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou desactivar o controlo remoto. A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) sempre que prima o MENU SELECTOR. 5. Para sair, carregue no botão MENU.  Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto fica intermitente durante três segundos no ecrã LCD e desaparece. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  WL. REMOTE . La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. . L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il telecomando della videocamera. 1. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare WL. REMOTE dal sottomenu. 4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU.  Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi. CAM MODE INITIAL CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE SHUTTER SOUND DEMONSTRATION LANGUAGE ENGLISH BEEP SOUND ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE INITIAL CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE SHUTTER SOUND BEEP SOUND DEMONSTRATION LANGUAGE ENGLISH PORTUG.  BEEP SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)  BEEP SOUND (Sinal sonoro) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. A função BEEP SOUND funciona nos modos CAMERA, PLAYER, . Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. M.REC e M.PLAY. Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o . Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND. meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre que configurazione. alterar um valor configurável. 1. Premere il pulsante MENU. 1. Carregue no botão MENU. Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. Aparece a lista do menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU. INITIAL (Inicial) e prima o MENU SELECTOR. 3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare 3. Mova o botão MENU SELECTOR para BEEP SOUND dal sottomenu. seleccionar BEEP SOUND no submenu. 4. Premere il SELETTORE MENU per 4. Prima o MENU SELECTOR para activar ou attivare/disattivare il segnale acustico. desactivar o BEEP SOUND. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar) la visualizzazione viene commutata da ON a OFF sempre que prima o MENU SELECTOR. e viceversa. Ouvirá um sinal sonoro sempre que Se si seleziona ON, viene emesso un segnale seleccionar a opção ON. acustico. Quando carregar no botão START/STOP para Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la começar a gravar, o sinal sonoro é registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente desligado (OFF), deixando automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun de ser ouvido. segnale acustico. 5. Para sair, carregue no botão MENU. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. 41 42 ITALIANO PORTUG.  SHUTTER SOUND (Som do obturador) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) . O som do obturador só é emitido quando a função PHOTO estiver a funcionar. . Determina se pretende ou não ouvir o som do obturador quando utiliza a função DSC. 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power. 3. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial) e prima o MENU SELECTOR. 5. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar SHUTTER SOUND no submenu. 6. Prima o MENU SELECTOR para alternar entre ON (Ligar) e OFF (Desligar). 7. Para sair, carregue no botão MENU. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  SHUTTER SOUND (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) . Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la funzione PHOTO. . Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto quando si utilizza la funzione DSC. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità CAMERA. 3. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU. 5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu. 6. Premere il SELETTORE MENU per passare da ON a OFF e viceversa. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. M.REC MODE INITIAL CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND CAMERA A/V MEMORY VIEWER LANGUAGE DEMO M.REC MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION LANGUAGE ENGLISH ITALIANO Nota 43 PORTUG.  DEMONSTRATION (Demonstração) . A função Demonstration (Demonstração) mostra-lhe automaticamente as principais funções incluídas na câmara de vídeo, para que as utilize mais facilmente. . A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo. . A demonstração funciona repetidamente até que o modo DEMONSTRATION seja desligado (OFF). 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar INITIAL (Inicial). 4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e prima o MENU SELECTOR. 5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o modo DEMONSTRATION.  Carregue no botão Menu para sair do menu.  A demonstração começa. 6. Para terminar a DEMONSTRATION, desligue (OFF) o modo DEMONSTRATION. Referência  A função DEMONSTRATION apenas funciona se não houver qualquer cassete introduzida.  O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de 10 minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer cassete introduzida na câmara de vídeo).  Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente interrompida e retomada 10 minutos depois, se não utilizar nenhuma das outras funções.  Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DEMONSTRATION (Demonstração) não funciona.  DEMONSTRATION . La funzione Demonstration mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso. . La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro. . La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL. 4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU. 5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.  Per uscire, premere il pulsante MENU.  La dimostrazione ha inizio. 6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.  La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.  La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).  Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.  Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione DEMONSTRATION non è attiva. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE INITIAL CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE SHUTTER SOUND BEEP SOUND DEMONSTRATION LANGUAGE ENGLISH ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera  PROGRAM AE La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA. La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa. Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la profondità di campo. Modalità AUTO Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo. -Da utilizzare in condizioni normali. -La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena. Modalità SPORTS ( ) -Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente. Modalità PORTRAIT ( ) Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato. -La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni. -La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo. Modalità SPOTLIGHT ( ) -Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato. Modalità SAND/SNOW ( ) -Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve. Modalità High S. SPEED ( ) -Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis). Gravação avançada  PROGRAM AE (Programação AE) A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAMERA. O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições de gravação. Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de campo. Modo AUTO (automático) -Equilíbrio automático entre o assunto e o fundo. -Para utilização em condições normais. -A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 1/250 por segundo, consoante a cena. Modo SPORTS (Desporto) ( ) -Para gravar pessoas ou objectos que se movam rapidamente. Modo PORTRAIT (Retrato) ( ) -Para focar o fundo do assunto, quando o fundo está desfocado. -O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior. -A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/1000 por segundo. Modo SPOTLIGHT (Foco de luz) ( ) -Para uma boa gravação quando apenas existe luz sobre o assunto e não no resto da imagem. Modo SAND/SNOW (Areia/neve) ( ) -Para gravar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo, devido à luz reflectida pela areia ou neve. High S. SPEED (Alta velocidade do obturador) ( ) -Para gravar assuntos que se movimentem rapidamente, tais como jogadores de golfe ou ténis. 45 ITALIANO PORTUG. Configuração de PROGRAM AE (Programação AE) 1. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 2. Mova o Selector do MENU para realçar CAMERA e prima o MENU SELECTOR. 3. Seleccione PROGRAM AE no submenu. 4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 5. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o modo PROGRAM AE.  Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo PROGRAM AE. 6. Para sair, carregue no botão MENU. Referência  Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função PROGRAM AE não funciona.  A função PROGRAM.AE não funciona no modo EASY (Fácil). Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Impostazione della funzione PROGRAM AE 1. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu. 4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu. 5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.  Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. Note  Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE non è attivabile.  Questa funzione non è attivabile in modalità EASY. CAM MODE PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED CAMERA SET CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER 46 ITALIANO PORTUG.  WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) . A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAMERA ou M.REC. . WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor individual do objecto, independentemente das condições de gravação. . Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter uma boa qualidade de cor na imagem.  AUTO (Automático) ( ) : Este modo é geralmente utilizado para controlar automaticamente o WHITE BALANCE.  HOLD (Fixar) ( ) : Fixa o actual valor de WHITE BALANCE.  INDOOR (Interior) ( ) : Controla o WHITE BALANCE de acordo com o ambiente interior. - Sob luzes de halogéneo ou estúdio/vídeo - A cor do assunto é a cor dominante - Grandes planos  OUTDOOR (Exterior) ( ) : Controla o WHITE BALANCE de acordo com o ambiente exterior. - De dia, especialmente em grandes planos e quando a cor do assunto é a cor dominante. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 3. Mova o MENU SELECTOR para realçar CAMERA e empurre o MENU SELECTOR. 4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu. 5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 6. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o modo WHITE BALANCE.  Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo WHITE BALANCE. 7. Para sair, carregue no botão MENU. Referência  Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função WHT.BALANCE não funciona.  A função WHT.BALANCE não funciona no modo EASY (Fácil).  Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.  Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos brancos.  Durante uma gravação normal no exterior, poderá obter melhores resultados com a opção AUTO. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  WHT. BALANCE . La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC. . WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa. . È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.  AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.  HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.  INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno. - Con illuminazione alogena o da studio/video - Soggetto con un colore dominante - Primi piani  OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno. - Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e quando il soggetto ha un colore predominante. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu. 5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu. 6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.  Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità WHITE BALANCE. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota  Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.  La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.  Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.  Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.  Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori. CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE AUTO HOLD WHT. BALANCE INDOOR OUTDOOR CAMERA SET 47 ITALIANO PORTUG. Aproximação e afastamento da imagem . O Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar o tamanho do assunto de uma cena. Para dar um aspecto mais profissional às gravações, não utilize a função zoom demasiadas vezes. . Pode utilizar o Zoom com diferentes velocidades. . Utilize estas funções para diferentes imagens. Tenha em atenção que a utilização excessiva da função Zoom pode dar um aspecto menos profissional às gravações, reduzindo também o tempo de carga disponível. 1. Desloque a patilha do zoom apenas ligeiramente para uma aproximação gradual, e um pouco mais para uma aproximação rápida. A função Zoom é controlada no OSD. 2. Lado T (Tele): O assunto fica mais próximo. 3. Lado W (Grande-angular): O assunto fica mais afastado.  Pode gravar o objecto que está a cerca de 10 mm de distância da superfície da lente na posição WIDE.Tele MACRO . A função Tele Macro funciona nos modos CAMERA e M.REC. . A distância focal efectiva no modo MACRO é de 50 cm ~ 100 cm. 1. Carregue no botão MACRO.  É apresentado o ícone MACRO ( ). 2. Se pretender cancelar a função Tele Macro, pressione novamente o botão MACRO. Referência  Quando estiver a gravar no modo MACRO, avelocidade de FOCUS pode ser lenta.  Ao operar a função ZOOM no modo TELEMACRO, verificar se o objecto de gravação está focalizado correctamente.  Pode ocorrer alguma trepidação da mão durante a gravação no modo MACRO, pelo que deverá utilizar um tripé para evitar esta trepidação.  Tenha cuidado para não utilizar sombras quando gravar no modo MACRO.  À medida que a distância em relação ao objecto é reduzida, a área de focagem pode ser mais estreita.  Quando não conseguir obter a focagem correcta, utilize o botão de Zoom para obter uma boa focagem. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Zoom in avanti e zoom indietro . Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile. . È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle necessità. . Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse. Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente. 1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD. 2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino. 3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.  È possibile riprendere un soggetto situato a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) dalla superficie dell'obiettivo. Tele MACRO . La funzione Tele Macro è attiva sia nella modalità CAMERA che nella modalità M.REC. . La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di 50 cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici). 1. Premere il pulsante MACRO.  Viene visualizzata l'icona MACRO ( ). 2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il pulsante MACRO. Nota  Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.  Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità TELE/MACRO, il soggetto della registrazione potrebberisultare non a fuoco.  Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimentiindesiderati della mano durante le riprese in modalità MACRO.  Fare attenzione alle ombre durante le riprese in modalità MACRO.  Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo comporta una riduzionedell'area di messa a fuoco.  In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom. MACRO PB ZOOM 0 : 2 3 : 4 7 STBY TELE WIDE 1-1 1-2 48 ITALIANO PORTUG. Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL . O Zoom apenas funciona no modo CAMERA. Zoom Digital . Os zoom superiores a 20x são obtidos digitalmente. . A qualidade da imagem pode piorar consoante o nível de zoom utilizado. . Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 49) 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA e prima o MENU SELECTOR. 4. Seleccione D.ZOOM no submenu. 5. Prima o MENU SELECTOR para configurar a função zoom digital entre 100x, 200x, 400x, 900x ou para desligar (OFF) esta função. 6. Para sair, carregue no botão MENU. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale . Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA. Zoom digitale . Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 20x. . La qualità delle immagini diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. . Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 49) 1. Impostazione della videocamera in modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu. 5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 900x o per disattivarlo (posizione OFF). 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET CAM MODE D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x CAMERA SET CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA. La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). Assicura maggiore stabilità nella ripresa: Quando si effettuano riprese con lo zoom Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni Quando si cammina durante le riprese Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento  DIS (Estabilizador de imagem electrónico) A função DIS funciona apenas no modo CAMERA. DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que compensa eventuais vibrações ou movimentos da mão, enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites razoáveis). Possibilita imagens mais estáveis quando: Gravar com o zoom Gravar um pequeno objecto a grande proximidade Gravar e andar ao mesmo tempo Gravar pela janela de um veículo 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DIS, quindi premere il SELETTORE MENU. Il menu DIS viene impostato su ON. Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU. Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA e prima o MENU SELECTOR. Aparece a lista do submenu. 4. Mova o botão MENU SELECTOR para activar a função DIS, prima o MENU SELECTOR. O menu DIS muda para ON. Se não quiser utilizar a função DIS, desligue-a (OFF) 5. Para sair, carregue no botão MENU. ReferênciaNota Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il Recomendamos que desactive a função de compensação da treppiede. vibração quando utilizar um tripé. Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar. potrebbe risultare inferiore. 49 50 ITALIANO PORTUG.  DSE (Efeitos especiais digitais) SELECT . A função DSE funciona apenas no modo CAMERA. . Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às suas gravações, adicionando vários efeitos especiais. . Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem que pretende gravar e para o efeito a criar. . Existem 9 modos DSE. a. Modo ART (Arte) Este modo atribui às imagens um efeito grosseiro. b. Modo MOSAIC (Mosaico) Este modo atribui às imagens um efeito de mosaico. c. Modo SEPIA (Sépia) Este modo atribui às imagens uma pigmentação castanha avermelhada. d. Modo NEGA (Negativo) Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem negativa. e. Modo MIRROR (Espelho) Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho. f. Modo BLK & WHT (Preto e branco) Este modo altera as imagens para preto e branco. g. Modo EMBOSS (Relevo) Este modo cria um efeito tridimensional (relevo). h. Modo CINEMA Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã, proporcionando um efeito cinematográfico. i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem) Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho, verde, azul ou amarelo. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  DSE SELECT . La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA. . Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. . Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere. . Esistono 9 modalità DSE. a. Modalità ART: produce l'effetto sgranato. b. Modalità MOSAIC: produce l'effetto mosaico. c. Modalità SEPIA: produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio. d. Modalità NEGA: inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo. e. Modalità MIRROR: taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare. f. Modalità BLK & WHT: produce immagini in bianco e nero. g. Modalità EMBOSS produce l'effetto tridimensionale (in rilievo). h. Modalità CINEMA copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema. i. Modalità MAKE–UP: consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde o blu. b dc e f hg i a 51 ITALIANO PORTUG. Selecção de um efeito 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar CAMERA e prima o MENU SELECTOR. 4. Seleccione DSE SELECT no submenu. 5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo DSE.  Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo DSE. 7. Para sair, carregue no botão MENU. Referência  Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função DSE não funciona.  A função DSE não funciona no modo EASY. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Selezione di un effetto 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu. 5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU. 6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità DSE.  Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota  Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.  La funzione DSE non è attiva in modalità EASY. CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE DSE SELECT OFF ART MOSAIC SEPIA CAMERA SET NEGA MIRROR BLK&WHT CAM MODE DSE SELECT CINEMA EMBOSS CAMERA SET MAKE-UP GREEN BLUE YELLOW RED ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE INITIAL WIND CUT PB DSE AV IN/OUT REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER OUT CAM MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT PORTUG.  REC MODE  REC MODE (Modo de gravação) La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e . A função REC MODE funciona tanto no modo CAMERA como PLAYER (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). PLAYER (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un . Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play). (standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa SP (standard play): questa modalità consente di registrare reprodução) per 60 minuti su un nastro DVM60. SP (standard play - reprodução standard): Este modo LP (long play): questa modalità consente di registrare per permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60. 90 minuti su un nastro DVM60. LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite 90 minutos de gravação com uma cassete DVM60. 1. Selezionare CAMERA o PLAYER (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA ou PLAYER (apenas para VP-D303i/ 2. Premere il pulsante MENU. D303Di/D305i/D307i). Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Carregue no botão MENU. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare Aparece a lista do menu. A/V, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V 4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, e prima o MENU SELECTOR. quindi premere il SELETTORE MENU. Ogni volta che si preme ENTER, 4. Seleccione REC MODE no submenu e prima o REC MODE passa da SP a LP e viceversa. MENU SELECTOR. O modo REC MODE alterna entre SP e LP a 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota cada pressão. 5. Para sair, carregue no botão MENU. Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, Referência  Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico. e reproduzir cassetes.  Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore produzir distorção em forma de mosaico. orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto. Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo  Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de registrare in modalità SP. tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.  Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de imagem e som. 53 ITALIANO PORTUG.  AUDIO MODE (Modo de áudio) . A função AUDIO MODE funciona tanto no modo CAMERA como PLAYER (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). . Esta câmara de vídeo grava som de duas formas. (12 bits, 16 bits)  12bit: Pode gravar duas faixas sonoras de 12 bits em estéreo. O som estéreo original pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). Pode dobrar som estéreo adicional na faixa SUB (SOUND2).  16bit: Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits. Não é possível utilizar a dobragem áudio neste modo. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e prima o MENU SELECTOR. 4. Seleccione o AUDIO MODE no menu e prima o MENU SELECTOR.  O AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit a cada pressão. 5. Para sair, carregue no botão MENU.  Modalità AUDIO . La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e PLAYER (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). . Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.  12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a 12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).  16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.  Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT CAM MODE INITIAL WIND CUT PB DSE REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AV IN/OUT OUT AUDIO SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  WIND CUT La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA PLAYER (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.  WIND CUT (Corta-vento) A função WIND CUT funciona tanto no modo CAMERA como PLAYER (só para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i). A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros ruídos durante a gravação. -Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos são eliminados em conjunto com o som do vento. 1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo INITIAL CAMERA. CAMERA A/V REC MODE MEMORY 2. Premere il pulsante MENU. PHOTO SEARCH VIEWER COPY Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Carregue no botão MENU. AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT  Aparece a lista do menu. WIND CUT PB DSE AV IN/OUT Spostare il SELETTORE MENU per selezionare OUT A/V, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V CAM MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT e prima o MENU SELECTOR. 4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu. 4. Seleccione WIND CUT no submenu. 5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e 5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF) viceversa. sempre que prima o MENU SELECTOR.  Sul display viene visualizzata l’indicazione aparece no visor quando activa (ON) a quando si attiva la funzione WIND CUT. função WIND CUT (corta-vento). 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. 6. Para sair, carregue no botão MENU. ReferênciaNota Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono. quiser que o microfone seja o mais sensível possível. Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos, ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici. tais como praias ou imediações de edifícios. 54 ITALIANO Nota 55 PORTUG.  DATE/TIME (Data/hora) . A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. . A data e a hora são gravadas automaticamente numa área especial da cassete. 1. Carregue no botão MENU.  Aparece a lista do menu. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER e prima o MENU SELECTOR. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar DATE/TIME. 4. Prima o MENU SELECTOR para seleccionar o submenu. 5. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo DATE/TIME.  Pode optar por ver: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME -OFF -DATE (apenas a data) -TIME (apenas a hora) -DATE & TIME (Data e hora)  Para regressar ao menu anterior, realce DATE/ TIME, ao centro, e prima o MENU SELECTOR. 6. Para sair, carregue no botão MENU. Referência  A data/hora não é afectada pelo botão OSD ON/OFF (DISPLAY).  A indicação data/hora aparecerá como “- - -” nas seguintes situações. -Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete. -Se a cassete tiver sido gravada antes de regular a Data/hora na memória da câmara de vídeo. -Quando a carga da bateria de lítio fica fraca ou se esgota.  Para poder utilizar a função DATE/TIME, tem de acertar o Relógio. Ver CLOCK SET na pág. 39.  DATE/TIME . La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. . La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona specifica del nastro. 1. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME. 4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il sottomenu. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.  È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME -OFF -DATE: solo data -TIME: solo ora -DATE & TIME  Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il SELETTORE MENU. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU.  La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.  In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi: -Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro. -Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera. -Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.  Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 39. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE INITIAL LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE DATE / TIME VIEWER SET DATE TIME DATE&TIME ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  TV DISPLAY (Televisão) . . CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE INITIAL LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAMERA A/V MEMORY VIEWER PORTUG.  TV DISPLAY La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). OFF : visualizzazione solo sul display LCD. ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV. Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera. 1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. 2. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e premere il SELETTORE MENU. Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Afunção TV DISPLAY funciona nos modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. Pode seleccionar o dispositivo onde serão apresentadas as informações OSD (visualização no ecrã) OFF: A OSD aparece apenas no ecrã LCD. ON: A OSD aparece no ecrã LCD, VIEWFINDER e TV. Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da câmara de vídeo para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD visualizada no LCD/VIEWFINDER/TV. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY. 2. Carregue no botão MENU. Aparece a lista do menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar VIEWER e prima o MENU SELECTOR. 4. Seleccione o modo TV DISPLAY na listae prima o MENU SELECTOR. O modo DISPLAY alterna entre ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão. 5. Para sair, carregue no botão MENU. 56 ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada 1 2 : 0 0 10. J A N . 2 0 0 4 MIRROR PORTUG. Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione) Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação) . Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA. . O Menu rápido está disponível apenas no modo CAMERA. . Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della . O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara, videocamera semplicemente usando il SELETTORE MENU. utilizando simplesmente o MENU SELECTOR. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples, accedere a menu e sottomenu. sem ter de aceder aos menus e submenus.  DATE/TIME (vedere pag. 55)  DATE/TIME (Data/hora) (ver pág. 55) -Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il -Sempre que seleccionar DATE/TIME e prima o SELETTORE MENU, vengono visualizzate le MENU SELECTOR, esta será visualizada pela varie impostazioni nel seguente ordine: DATE seguinte ordem: DATE - TIME - DATE/TIME TIME - DATE/TIME – OFF. OFF.  WL.REMOTE ( )  WL.REMOTE ( ) -Sempre que seleccionar WL.REMOTE e prima o -Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il MENU SELECTOR, a função WL.REMOTE é SELETTORE MENU, la funzione passa dallo stato di activada ( ) ou desactivada ( ). attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.  DIS ( )  DIS ( ) -Sempre que seleccionar DIS e prima o MENU SELECTOR, -Quando si seleziona DIS e si preme il SELETTORE MENU, o ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF). l’icona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).  DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 50)  Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 50) -Sempre que seleccionar DSE e prima o MENU SELECTOR, -Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU, os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). Os valores de DSE não alternam entre ligado (On) (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se e desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu. non sono stati preimpostati nel menu.  PROGRAMA AE (Programação AE) (ver pág. 44)  PROGRAM AE (vedere pag. 44) -Sempre que seleccionar PROGRAM AE e prima o MENU -Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE SELECTOR, pode optar entre os valores predefinidos de MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Não é possível optar entre Auto e os PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori valores de PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati predefinidos no menu habitual. preimpostati nel menu normale. ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada  WHT. BALANCE (vedere pag. 46) -Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.  FOCUS (automatica/messa a fuoco manuale) (vedere pag. 62) -Quando si seleziona FOCUS e si preme il SELETTORE MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.  SHUTTER SPEED e EXPOSURE -Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare l’icona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo. Impostazione del menu di scelta rapida 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori. Nota DIS Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY. DSE MIRROR Quando si usa la funzione PROGRAM AE M. FOCUS (MF), il menu di WHT. BALANCE scelta rapida non è disponibile. FOCUS SHUTTTER SHUTTER EXPOSURE Per usare il menu di scelta rapida, EXPOSURE disattivare la modalità M. FOCUS (MF).  WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 46) -Sempre que seleccionar WHT. BALANCE e prima o MENU SELECTOR, pode escolher entre os valores predefinidos de WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não pode escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE se estes não tiverem sido predefinidos. FOCUS (Focagem automática/Focagem manual) (ver pág. 62) Sempre que seleccionar FOCUS e prima o MENU SELECTOR, o modo FOCUS alterna entre Focagem manual (MF) e Focagem automática ( ).  SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição) -Pode definir valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE, seleccionando o ícone ( ) e carregando no botão MENU SELECTOR. Para mais informações, consulte o capítulo seguinte. Configuração do Menu Rápido 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar a função pretendida e depois prima o MENU SELECTOR para alterar os valores. STBY Referência 0 : 0 0 : 0 0 A função Menu rápido não funciona no modo EASY. Se estiver a utilizar a função WL.REMOTE M.FOCUS (MF), não pode utilizar o Menu rápido. 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 DATE/TIME Se pretender utilizar a função Menu rápido, liberte o modo M.FOCUS (MF). 58 ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera SHUTTER SPEED e EXPOSURE È possibile impostare la funzione SHUTTER SPEED solo in modalità CAMERA. La funzione EXPOSURE è attiva nelle modalità CAMERA e M.REC. I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati solo nel menu di scelta rapida. Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o disattivate automaticamente. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU. Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU. Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29. 3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Velocità di scatto consigliate durante la registrazione Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000. Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250 Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120 Nota Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD. Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza. Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme. Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione. Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo. Gravação avançada SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição) Pode definir a SHUTTER SPEED (velocidade do obturador) apenas no modo CAMERA (câmara). Afunção EXPOSURE (exposição) funciona nos modos CAMERA e M.REC. Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas podem ser definidos no Menu rápido. SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente ligados e/ou desactivados. 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 2. Mova o Selector do MENU até ver o ícone ( ) aceso, depois carregue no Selector do MENU. Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED EXPOSURE. Mova o MENU SELECTOR para seleccionar o elemento pretendido e depois prima o MENU SELECTOR. SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29. 3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone ( ) e carregue no Selector do MENU. Velocidades de obturação recomendadas durante a gravação Desportos de exterior como o golfe ou o ténis: 1/2000 ou 1/4000. Carros em movimento ou comboios ou outros veículos que se movimentem rapidamente, tais como montanhas-russas: 1/1000, 1/500 ou 1/250 Desportos de interior, como o basquetebol: 1/120 Referência Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e exposição seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs de regulação da velocidade do obturador e da exposição visualizados no ecrã LCD. Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da exposição quando a opção de Auto-exposição estiver seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro. A imagem poderá não ter suavidade quando a velocidade de obturação for muito alta. Acâmara de vídeo regressa à definição automática do obturador e da exposição quando ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, ou mudar para os modos EASY, SLOW SHUTTER. Quando gravar com uma SHUTTER SPEED de 1/1000 ou superior, certifique-se de que o sol não incide directamente sobre a objectiva. ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador) SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA. A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAMERA. È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe riprendere gli oggetti che si muovono lentamente. filmar objectos que se movimentem lentamente. 1. Selezionare la modalità CAMERA. SLOW SHUTTER 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER. 2. Carregue no botão SLOW SHUTTER. 3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata 3. Sempre que carregar no botão SLOW su 1/25, 1/13, 1/6 oppure disattivata. 4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER. Nota Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty. La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q. SHUTTER, SHUTTER SPEED muda para 1/25, 1/13, 1/6, OFF. 4. Para sair, carregue no botão SLOW SHUTTER. Referência Quando utiliza "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito de câmara lenta. A função SLOW SHUTTER não funciona com EASY Q. 60 ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Modalità EASY (per principianti) La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone registrazioni facilmente.  La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA. Modo EASY (Para principiantes) O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas gravações.  O modo EASY funciona apenas no modo CAMERA. 1. Selezionare la modalità CAMERA. STBY EASY 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor 2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le Power. funzioni della videocamera mentre le funzioni di 2. A utilização do botão EASY desactiva todas as registrazione vengono impostate sulle modalità di funções da câmara e as definições de gravação são base. configuradas para os seguintes modos básicos: Vengono visualizzati il livello di carica della Serão apresentadas as indicações de nível da batteria, la modalità di registrazione, il contatore, bateria, modo de gravação, contador, le funzioni DATE/TIME e DIS ( ). EASY Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione “EASY. Q” L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 55) 3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP. La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base. 4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY. La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione. Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY. Nota  Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, AF/MF. -Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASY.  No modo EASY, certas funções não estão disponíveis, tais como MENU, BLC, AF/MF. -Se quiser utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o modo EASY.  Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.  As definições do modo EASY são apagadas quando a bateria é retirada da câmara de vídeo tendo, por isso, de ser repostas quando a bateria é de novo instalada. DATE/TIME e DIS ( ). 5 5 min A palavra “EASY.Q” aparecerá simultaneamente no ecrã LCD. Contudo, a Data/hora apenas serão visualizadas caso tenham sido previamente 0 : 0 0 : 0 0 definidas. (ver pág. 55) 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 3. Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. A gravação começa utilizando as definições automáticas básicas. 4. Carregue novamente no botão EASY no modo STBY para desligar o modo EASY. A função EASY não se desliga durante a gravação. Acâmara repõe as configurações que se encontravam definidas antes da activação do modo EASY. Referência 61 gravação. sugli aspetti creativi della videoregistrazione. Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la messa a fuoco a automatica risulta difficile o non affidabile. Messa a fuoco automatica Quando non si è ancora esperti nell’uso della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica. Messa a fuoco manuale Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori con la messa a fuoco manuale: a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani; b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio un’automobile; d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone. 1. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso per selezionare FOCUS, quindi premere il SELETTORE MENU. Viene visualizzata l'indicazione M. FOCUS (MF). 3. Spostare il SELETTORE MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco. M. FOCUS Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco. 4. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere nuovamente il SELETTORE MENU. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada 1 b d 2 MF 0 : 0 0 : 0 0 5 3 min STBY 1 2 : 0 0 10 . J A N . 2 0 0 4 3 ITALIANO PORTUG. AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale) AF/MF (Focagem automática/Focagem manual) La funzione AF/MF è attiva solo in modalità CAMERA e M. REC. A função AF/MF funciona apenas nos modos CAMERA e M.REC. Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio A focagem manual pode ser necessária em determinadas condições que dificultam e/ou inviabilizam a focagem automática. Focagem automática Se não tiver experiência na utilização de câmaras de vídeo, recomendamos que utilize a Focagem automática. Focagem manual Nos seguintes casos pode obter melhores resultados, ajustando a focagem manualmente. a. Uma imagem que contenha vários objectos, alguns próximo da câmara de vídeo, outros mais longe. b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada de neve. c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas, como um carro. d. Pessoas ou objectos que se movimentem constantemente ou rapidamente, como um atleta ou uma multidão. 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 2. Mova o MENU SELECTOR para cima e para baixo até realçar FOCUS (Focagem) e depois prima o MENU SELECTOR. Aparece M. FOCUS (MF). 3. Mova o Selector do MENU para cima ou para baixo até que o objecto esteja focado. Afaste um pouco a imagem se a obtenção da focagem estiver difícil. 4. Para regressar a AF (Auto Focus: ), carregue novamente no Selector do MENU. ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada BLC (compensazione effetto controluce) La funzione BLC è attiva solo in * BLC off modalità CAMERA/M. REC. Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando: Il soggetto è davanti a una finestra. Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti. Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso. La sorgente luminosa è troppo intensa. Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato. BLC (Compensação de contraluz) * BLC on . A função BLC apenas funciona no modo CAMERA/M.REC. . O efeito de contraluz ocorre quando o assunto fica mais escuro do que o fundo: O assunto está em frente a uma janela. A pessoa a ser gravada veste roupas brancas ou brilhantes e está posicionada contra um fundo claro; a cara da pessoa fica demasiado escura para se distinguir as suas feições. O assunto está no exterior e o fundo está encoberto. As fontes de luz são demasiado brilhantes. O assunto está contra um fundo de neve. 1. Selezionare la modalità CAMERA. BLC 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 2. Premere il pulsante BLC. Normale - BLC – Normale 2. Carregue no botão BLC. Il pulsante BLC aumenta la luminosità del  Normal - BLC - Normal soggetto. A função BLC melhora o assunto. ReferênciaNota Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona. Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não La funzione BLC non funziona in modalità EASY. funciona. A função BLC não funciona no modo EASY. 63 ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Effetto dissolvenza La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA. Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale. Inizio della registrazione 1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale). FADE FADE Abertura e fecho da imagem A função FADE funciona apenas no modo CAMERA. Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência. STBY 0:00:00 Para iniciar a gravação 1. Antes de começar a gravar, carregue sem soltar o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fecho de imagem). REC 0:00:15 2. Carregue no botão START/STOP e, simultaneamente, liberte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som aparecem gradualmente (abertura de imagem). REC 0:00:15 Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) 3. Quando quiser parar de gravar, 2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale). Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) 3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. STBY 0:00:20 carregue sem soltar o botão FADE. L'immagine e l'audio scompaiono A imagem e o som desaparecem progressivamente (dissolvenza finale). gradualmente (fecho de imagem). 4. Quando l’immagine è scomparsa, 4. Quando a imagem tiver desaparecido, premere il pulsante Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance carregue no botão START/STOP per START/STOP para parar de interrompere la gravar. registrazione. a. FADE OUT a. FADE OUT (Aprox. 4 segundos) (ca. 4 secondi) b. FADE OUT Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN (ca. 4 secondi) (Aprox. 4 segundos) 65 ITALIANO PORTUG. . A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER. . Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente no modo SP com som de 12 bits. . Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio. . O som original não será apagado. Gravar de novo o som 1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.  Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o microfone à ficha de entrada MIC da câmara de vídeo.  Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V Externa, ligue o cabo AUDIO/VIDEO à câmara de vídeo, inserindo o cabo AUDIO/VIDEO na ficha AUDIO/VIDEO situada na parte da frente da câmara de vídeo. (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) - Carregue no botão MENU, mova o MENU SELECTOR para realçar A/V e Prima o MENU SELECTOR. - Mova o MENU SELECTOR para realçar AV IN/OUT e Prima o MENU SELECTOR para seleccionar AV IN. 2. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/ PAUSA) e situe a imagem no sítio onde pretende iniciar a dobragem. 3. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/ PAUSA) para fazer uma pausa na cena. 4. Carregue no botão A.DUB do Controlo remoto.  A.DUB será visualizado no ecrã LCD.  A câmara de vídeo está pronta a iniciar a dobragem. 5. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) para iniciar a dobragem.  Carregue no botão (PARAR) para parar a dobragem. Referência  Não é possível utilizar a função de dobragem áudio enquanto reproduz uma cassete de vídeo protegida.  Quando pretender fazer uma dobragem com a entrada A/V Externa, tem de ligar o cabo AUDIO/VIDEO ao sistema áudio a partir do qual pretende gravar. (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)  Não pode realizar dobragens de som em gravações feitas no modo LP ou de 16 bits. Dobragem de áudio Uso avanzato della videocamera Gravação avançada . La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER. . Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in modalità SP con audio a 12 bit. . La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre apparecchiature audio. . L'audio originale non viene cancellato. Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC 1. Selezionare la modalità PLAYER.  Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.  Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla parte anteriore della videocamera. (solo VP-D303i/ D303Di/D305i/D307i) - Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU. - Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN. 2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione. 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa. 4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.  Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.  A questo punto, la videocamera è pronta per la sovraincisione. 5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.  Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione. Note  La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.  Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/VIDEO all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)  Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit. Sovraincisione audio MIC A/V DC IN ITALIANO Nota PORTUG. Reprodução de som dobrado 1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão MENU. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V. 3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 4. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar AUDIO SELECT no submenu. 5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 6. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo AUDIO.  Prima o MENU SELECTOR para confirmar o canal de reprodução do som. -SOUND1 : reproduz o som original. -SOUND2 : reproduz o som dobrado. -MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados. 7. Para sair, carregue no botão MENU. 8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a cassete dobrada. Referência Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX), poderá perder qualidade de som. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V. 3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu. 5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.  Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU. -SOUND1: riproduzione del sonoro originale. -SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso. -MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. 8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore. PLAYER MODE A / V SET AUDIO SELECT SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT 66 ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada PHOTO PLAYER MODE INITIAL WIND CUT PB DSE REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER AV IN/OUT OUT PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT PORTUG. Registrazione di immagini con la funzione PHOTO Gravação de imagem PHOTO 1. Selezionare la modalità CAMERA. 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 2. Tenere premuto il pulsante PHOTO. 2. Carregue no botão PHOTO. 6~7 secondi.  La ripresa dell'immagine fissa dura circa  A imagem parada é gravada durante cerca de 6~7 segundos. 3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera 3. Depois de gravar a fotografia, a câmara volta ao torna in modalità di STBY. modo STBY. Busca de uma imagem PHOTO Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO . A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo PLAYER. . La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità PLAYER. 1. Carregue no botão MENU. 1. Premere il pulsante MENU.  Aparece a lista do menu.  Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU. 2. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V. A/V. 3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE 3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no MENU. submenu. 4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e 4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e premere il SELETTORE MENU. prima o MENU SELECTOR.  Altrimenti, premere il pulsante PHOTO SEARCH  Ou prima o botão PHOTO SEARCH no sul telecomando. controlo remoto. 5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti 5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF) (FF) e (REW). e (REW).  Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato  O processo de busca de PHOTO aparece no l'andamento del processo. ecrã LCD enquanto procura.  Após completar a busca, a câmara de vídeo visualizza l’immagine fissa desiderata.  Al termine della ricerca, la videocamera mostra a fotografia. 6. Para sair, carregue no botão (STOP). 6. Per uscire, premere il pulsante (STOP). 67 ITALIANO PORTUG. Uso avanzato della videocamera Gravação avançada NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux) La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in ON OFFNIGHT CAPTUREPOWER A função NIGHT CAPTURE funciona apenas no modalità CAMERA/M. REC. modo CAMERA/M.REC. La funzione NIGHT CAPTURE consente di A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um registrare soggetti in ambienti non illuminati. assunto na escuridão. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo 1. Selezionare la modalità CAMERA. CAMERA. 2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.  L'indicatore NIGHT CAPTURE viene visualizzato sul display LCD. La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente. 3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, NIGHT CAPTURE 0 : 0 0 : 0 0 6 0 min STBY 2. Ligue (ON) o modo NIGHT CAPTURE no interruptor deslizante.  (Indicador de NIGHT CAPTURE) aparece no ecrã LCD. A luz de infravermelhos (raios invisíveis) acende automaticamente. impostare il selettore corrispondente su OFF. 3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE, desligue-a (OFF) no interruptor deslizante.   La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3m. Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di  A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de infravermelhos é de cerca de 3 m.    registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), l’immagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra. Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, DSE, BLC. Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco manualmente. Non coprire la luce a infrarossi con la mano.  Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em situações normais de gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada poderá adquirir uma tonalidade verde.  No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.  Se a focagem for difícil no modo de focagem automática quando utilizar a função NIGHT CAPTURE, foque manualmente.  Não tape a luz de infra-vermelhos com a mão. Nota Referência 68 ITALIANO Uso avanzato della videocamera Gravação avançada POWER NIGHT CAPTURE 1 2 : 0 0 1 0 . J A N . 2 0 0 4 S1/25 PORTUG. POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) . La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità . A função POWER NIGHT CAPTURE funciona apenas no modo CAMERA. CAMERA. . La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una . A função POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um assunto luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione com maior nitidez na escuridão do que a função NIGHT CAPTURE. NIGHT CAPTURE. . A função POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três . L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado. quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo. . Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE, o . Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD. POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD. 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA. 1. Selezionare la modalità CAMERA. ON OFFNIGHT CAPTUREPOWER 2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois 2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi carregue no botão SLOW SHUTTER. premere il pulsante SLOW SHUTTER. 3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para 3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare configurar a velocidade do obturador. A função la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto SLOW SHUTTER conferisce una luminosità com maior nitidez. maggiore al soggetto. 4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a 4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT imagem assume um efeito de câmara lenta. CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty. 5. Para cancelar a função POWER NIGHT CAPTURE, 5. Per annullare la funzione POWER NIGHT carregue no botão SLOW SHUTTER para CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER desactivar (“OFF ”) e depois desligue o interruptor su Off e disattivare la funzione. NIGHT CAPTURE. Nota Referência  La distanza di registrazione massima con gli  A distância máxima de gravação durante a utilização infrarossi è di circa 3 m. da luz de infravermelhos é de cerca de 3m.  Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni  Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em situações di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), normais de gravação (p. ex. no exterior de dia), a imagem gravada l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali. poderá adquirir tonalidades pouco naturais.  Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono  No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, disponíveis, tais como Equilíbrio dos brancos, Programações AE, DSE, BLC. DSE, BLC.  Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il  Quando o assunto for demasiado brilhante, deverá carregar no pulsante SLOW SHUTTER (1/25 . 1/6) per ottenere riprese di botão SLOW SHUTTER (1/25 . 1/6) e depois pode gravar com buona qualità. boa qualidade. 70 ITALIANO PORTUG. . Em algumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser necessárias para resultados mais drásticos. Referência Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de vídeo. 1. Gravações no geral. 2. Gravações descendentes. Gravar, olhando de cima para o ecrã LCD. 3. Gravações ascendentes. Gravar, olhando de baixo para o ecrã LCD. 4. Gravação automática. Gravar, olhando de frente para o ecrã LCD. 5. Gravação com o visor.  Em circunstâncias onde seja difícil utilizar o ecrã LCD, o visor pode ser utilizado como uma alternativa conveniente. Várias técnicas de gravação Uso avanzato della videocamera Gravação avançada . In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di registrazione particolari per ottenere effetti migliori. Nota Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera. 1. Registrazione normale 2. Registrazione verso il basso Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso. 3. Registrazione verso l'alto Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto. 4. Registrazione automatica Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD. 5. Registrare con il mirino  Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino. Tecniche di registrazione 1 2 3 5 4 ITALIANO PORTUG. Riproduzione Reprodução Riproduzione di un nastro La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER. Riproduzione sul display LCD La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto. Riproduzione su uno schermo TV Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video Reprodução de cassete A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER. Reprodução no LCD É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no exterior. Reprodução num televisor Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema de cor compatível. Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte de alimentação da câmara de vídeo. Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo S-VIDEO MIC A/V DC IN Camcorder S-VIDEO A/V Video input-Yellow Audio input (left)-White S-VIDEO input (right)-Red Audio input TV 1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um mezzo del cavo AUDIO/VIDEO. 1. Collegare la videocamera e il televisore per cabo AUDIO/VIDEO. A ficha amarela: Vídeo Spina gialla: Video A ficha branca: Áudio (E) Spina bianca: Audio(L)  A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas -Se si utilizza un televisore o Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO ESTÉREO videoregistratore con audio mono, -Se ligar a um televisor ou collegare la spina gialla (Video) videogravador monaural, ligue a ficha amarela (Vídeo) à entrada de vídeo do all'ingresso video del televisore o del televisor ou videogravador e a ficha videoregistratore e la spina bianca branca (Áudio E) à entrada de vídeo do (Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore. televisor ou videogravador. È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). Pode utilizar o adaptador SCART (opcional). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de vídeo com o interruptor 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO Power. dell'apparecchio su VIDEO. 3. Ligue o televisor e configure o selector TV/VIDEO do televisor para Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del VÍDEO. videoregistratore. Consulte o manual do utilizador do televisor ou videogravador. 4. Riprodurre il nastro. 4. Reproduza a cassete. ReferênciaNota Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO (opzionale), è possibile Pode utilizar o cabo S-VIDEO (opcional) para obter imagens de melhor collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità. qualidade, se tiver um conector S-VIDEO no seu televisor. Se si usa il cavo S-VIDEO (opzionale), è comunque necessario Mesmo que utilize um cabo S-VIDEO (opcional), precisa de ligar um collegare anche un cavo audio. cabo áudio. Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli Se ligar o cabo à ficha A/V, não ouvirá qualquer som a partir das altoparlanti. colunas. ITALIANO PORTUG. Riproduzione Reprodução Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un . É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de videoregistratore. um videogravador. S-VIDEO MIC A/V DC IN 1. Ligue a câmara de vídeo e o VIDEO S-VIDEO 1. Collegare la videocamera e il videoregistratore VCR AUDIO(L) videogravador com o cabo AUDIO/VIDEO. tramite il cavo AUDIO/VIDEO. AUDIO(R) A ficha amarela: Vídeo Spina gialla: Video A/V A ficha branca: Áudio (E) Spina bianca: Audio(L) A ficha vermelha: Áudio (D) Spina rossa: Audio(R) TV 2. Ligue o televisor ao videogravador. S-VIDEO 2. Collegare un televisore al videoregistratore 3. Seleccione a posição PLAYER da câmara CAMCORDER 3. Selezionare la modalità PLAYER. ANTENNA de vídeo com o interruptor Power. 4. Accendere il televisore e il videoregistratore.  Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. 5. Riprodurre il nastro. Riproduzione . Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità 4. Ligue o televisor e o videogravador. Coloque o selector de fonte de entrada do videogravador em LINE (linha). Seleccione o canal reservado ao seu videogravador no televisor. 5. Reproduza a cassete. Reprodução PLAYER. Pode reproduzir a cassete gravada no 1. Collegare la videocamera all’alimentazione e modo PLAYER. selezionare la modalità PLAYER. 1. Ligue uma fonte de alimentação e coloque o 2. Inserire la cassetta da riprodurre. interruptor Power no modo PLAYER. 3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera 2. Introduza a cassete que pretende visualizar. iniziare la riproduzione tramite i pulsanti 3. Utilizando os botões (FF) e (REW), (FF) e (REW). localize a posição inicial de reprodução. 4. Premere il pulsante (PLAY/STILL). Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi. Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente. 4. Carregue no botão (PLAY/STILL). As imagens gravadas aparecerão no televisor após alguns segundos. Durante a reprodução, a cassete rebobina automaticamente quando chega ao fim. ReferênciaNota 72 La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente. automaticamente. ITALIANO Riproduzione Reprodução PORTUG. Funzioni disponibili in modalità PLAYER Várias funções no modo PLAYER . I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla . Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara videocamera che sul telecomando. de vídeo e no Controlo Remoto. . I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si . Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão localizados trovano solo sul telecomando. apenas no Controlo Remoto. . Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la . Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara de videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL ou modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per SLOW durante mais de 5 minutos. più di 5 minuti. Pausa na reprodução Pausa riproduzione REC SEARCH FADE BLC REV FWD S.SHOW EASY MULTI DISP. . Carregue no botão (PLAY/STILL) durante a . Premere il pulsante (PLAY/STILL) reprodução. durante la riproduzione. . Para retomar a reprodução, carregue no botão . Per riprendere la riproduzione, (PLAY/STILL) premere il pulsante (PLAY/STILL). Busca de imagem (Para a frente/para trás) Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) . Carregue nos botões (FF) ou (REW) . Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante la riproduzione o uma vez durante o modo de reprodução ou de in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, pausa. premere il pulsante (PLAY/STILL). Para retomar a reprodução normal, carregue no . Continuare a premere i pulsanti (FF) o botão (PLAY/STILL). (REW) durante la riproduzione o in modalità . Continue a carregar nos botões (FF) ou di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, (REW) durante o modo de reprodução ou de rilasciare il pulsante. pausa. Para retomar a reprodução normal, liberte o botão. Riproduzione lenta (avanti/indietro) Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) . Riproduzione lenta in avanti . Reprodução em câmara lenta  Premere il pulsante SLOW sul telecomando  Carregue no botão SLOW do controlo durante la riproduzione. remoto durante a reprodução.  Per riprendere la riproduzione, premere il  Para retomar a reprodução normal, carregue pulsante (PLAY/STILL). no botão (PLAY/STILL). . Riproduzione lenta indietro . Retrocesso em câmara lenta  Premere il pulsante (–) durante la  Carregue no botão (–) durante a riproduzione lenta in avanti. Reprodução em câmara lenta.  Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il  Para retomar a reprodução, carregue no botão (+). pulsante (+).  Para retomar a reprodução normal, carregue no botão  Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL). (PLAY/STILL). ITALIANO PORTUG. Premere il pulsante F. ADV sul telecomando. Riproduzione X2 (avanti/indietro) Riproduzione X2 avanti Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL). Riproduzione X2 indietro Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL). Riproduzione indietro Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti. Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la normale riproduzione in avanti. Nota Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi. -Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione. L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o LP normale. Riproduzione Reprodução Avanzamento per fotogrammi Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma) Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto enquanto videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione estiver no modo Still. F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine. Afunção F.ADV funciona apenas no modo Still. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (PLAY/STILL). (REPRODUÇÃO/PAUSA). Riproduzione in avanti Avanço de fotogramas Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con Carregue no botão F.ADV no controlo remoto la videocamera in modalità di fermo immagine. enquanto estiver no modo Still. Riproduzione all'indietro Retrocesso de fotogramas Premere il pulsante (–) sul telecomando Carregue no botão ( –) do controlo remoto per cambiare direzione in modalità F. ADV. para alterar a direcção do modo F.ADV. Carregue no botão F.ADV do controlo remoto. Reprodução X2 (Avançar/retroceder) Reprodução X2 Carregue no botão X2 do controlo remoto durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA). Reprodução com retrocesso X2 Carregue no botão ( –) durante a Reprodução com avanço X2 Para retomar a reprodução normal, carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA). Reprodução em retrocesso Para reproduzir em retrocesso a uma velocidade normal, carregue no botão ( –) durante a reprodução normal. Carregue no botão (REPRODUÇÃO/PAUSA) ou (+) para regressar à reprodução normal. Referência Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã em alguns dos diversos modos de reprodução. -Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias funções de reprodução. O som apenas será ouvido durante a reprodução normal em SP ou na reprodução em LP. 74 ITALIANO PORTUG. Riproduzione Reprodução ZERO MEMORY La funzione ZERO MEMORY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva. 1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare. Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite M 0:00:00 (indicatore Zero ZERO MEMORY (Memória zero) A função ZERO MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER. Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após a reprodução. 1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar. O código de tempo é alterado para um contador da cassete definido para zero memória com o M 0:00:00 (Indicador de memory) Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY. 2. Ricerca della posizione zero. Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro. -Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente. Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW). -Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente. 3. Al posto del contanastro con M (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario. memória zero) Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue novamente no botão ZERO MEMORY. 2. Localizar a posição zero. Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete para a frente ou para trás. -A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero. Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW) -A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero. 3. O contador da cassete com o M (Indicador de memória zero) desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código de tempo. Nota Referência Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser essere annullata automaticamente: cancelado automaticamente: Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione No final da secção assinalada com a função ZERO MEMORY. ZERO MEMORY. Quando a cassete é ejectada. Quando si espelle il nastro. Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação. Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione. A memória zero poderá não funcionar correctamente quando existe In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, um intervalo entre gravações na cassete. questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente. 75 Riproduzione Reprodução PLAYER MODE INITIAL WIND CUT PB DSE REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER AV IN/OUT OUT PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT PLAYER MODE A / V SET PB DSE OFF MIRROR MOSAIC ITALIANO PORTUG. 1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione. 2. Premere il pulsante MENU, Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V. 3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU. PB DSE (Playback Digital Special Effects) La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER. La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali (DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse. PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) A função PB DSE funciona no modo PLAYER. A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect - Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou imagem fotografada. 1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois reproduza uma cassete. 2. Carregue no botão MENU e rode o MENU SELECTOR para realçar A/V. 3. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il 4. Seleccione PB DSE no submenu e prima o MENU SELETTORE MENU. SELECTOR. 5. Per accedere al sottomenu, premere il 5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no SELETTORE MENU. submenu. 6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) 6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror, nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU. Mosaic) no submenu e prima o MENU 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. 8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP. Nota Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno. Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera. SELECTOR. 7. Para sair, carregue no botão MENU. 8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o PB DSE (OFF) ou carregue no botão STOP. Referência Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a ser obtidas do exterior. Após modificar uma imagem utilizando a função PB DSE, não é possível importá-la para o PC utilizando a ficha DV da câmara de vídeo. 76 77 ITALIANO PORTUG. . A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER. . A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou imagem parada. 1. Carregue no botão PB ZOOM no modo de reprodução ou no modo de imagem parada da reprodução 2. A imagem é ampliada a partir do centro da imagem, aparecendo as quatro setas que lhe permitem mover a imagem nas quatro direcções. 3. Pode aproximar entre 1,2x e 8,0x, movendo a alavanca do zoom. 4. Pode mover a imagem na direcção das setas, utilizando o botão MENU SELECTOR. 5. Pode alterar a direcção da seta (vertical, horizontal) para mover a imagem, premindo o botão MENU SELECTOR. 6. Para cancelar a função PB ZOOM, carregue no botão PB ZOOM ou STOP. Referência  Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam a ser obtidas do exterior.  As imagens com PB ZOOM não podem ser importadas para o PC utilizando a ficha DV da câmara de vídeo. PB ZOOM (Zoom na reprodução) Riproduzione Reprodução . La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER. . La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse riprodotte. 1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine. 2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni. 3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom. 4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite il SELETTORE MENU. 5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il SELETTORE MENU. 6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM. Nota  Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute da un'origine video esterna.  Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla presa DV della videocamera. PB ZOOM MACRO PB ZOOM ITALIANO Registrazione in modalità PLAYER Gravar no modo PLAYER PORTUG. (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) Registrazione in modalità PLAYER Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP. 10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP). Nota Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera. Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT. Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore. Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador. Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un . Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor. videoregistratore o da un televisore. S-VIDEO MIC A/V DC IN ANTENNA S-VIDEO S-VIDEO Audio/Video TV VCR CAMCORDER VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) 1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador ou 1. Collegare la videocamera al videoregistratore o televisor com o cabo AUDIO/VIDEO. al televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO. 2. Seleccione a posição PLAYER da câmara de 2. Selezionare la modalità PLAYER. vídeo com o interruptor Power. 3. Accendere il videoregistratore o il televisore. 3. Ligue o videogravador ou televisor. 4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la 4. Introduza a cassete em branco, com o protector linguetta di protezione chiusa. de gravação fechado, na câmara de vídeo. Per registrare dal videoregistratore collegato, Se pretender gravar a partir do inserire un nastro VHS registrato nel videogravador ligado, introduza uma videoregistratore. PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE AV IN/OUT IN cassete VHS no videogravador. 5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE 5. Prima o MENU SELECTOR, mova o MENU MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELECTOR para realçar A/V e prima o MENU SELETTORE MENU. SELECTOR. 6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare 6. Mova o MENU SELECTOR para realçar AV IN/OUT e AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per prima o MENU SELECTOR para seleccionar AV IN. selezionare AV IN. “AV IN” e a imagem aparecem no monitor LCD. L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono OUT: Liberte o modo INPUT visualizzate sul display LCD. 7. Carregue no botão START/STOP para colocar a OUT: rilascio della modalità di INPUT câmara de vídeo no modo REC PAUSE. videocamera in modalità REC PAUSE. 7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la “PAUSE” no monitor LCD. 8. Seleccione o canal de televisão ou reproduza a cassete VHS. L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD. 9. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para nastro VHS. 8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un iniciar a gravação.  Se pretender fazer uma pausa na gravação, START/STOP. 9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante carregue novamente no botão START/STOP Gravar no modo PLAYER (Iniciar/parar). 10. Para parar a gravação, carregue no botão (Parar). Referência Quando gravar as imagens reproduzidas no videogravador analógico, se estas não estiverem a ser reproduzidas a uma velocidade normal (por exemplo, a uma velocidade duas vezes superior ou em câmara lenta), apenas imagens cinzentas aparecem na câmara de vídeo. Se quiser ver a imagem da câmara de vídeo num televisor, defina o menu AV IN/OUT para OUT. ITALIANO PORTUG. Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394 Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Collegamento a un apparecchio digitale Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. !! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata. Collegamento a un PC Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda IEEE 1394 sul computer (non inclusa). La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC. Nota Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo. Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY. Non usare la web cam e la connessione IEEE1394 simultaneamente. Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata. Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV Ligação a um dispositivo DV Ligação a outros produtos DV standard. Uma ligação DV standard é bastante simples. Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando o cabo correcto à porta DV. !! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas DV (4 pinos, 6 pinos). Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos. Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade. Ligação a um computador Se quiser transmitir dados para um PC, tem de instalar uma placa adicional IEEE 1394 ao PC. (não incluída) A taxa de fotogramas gravada para a captação de vídeo depende da capacidade do PC. Referência Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções poderão não funcionar. Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte a ligar (ON) a corrente. Quando transmitir dados da câmara de vídeo para o PC, o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY. Não utilize a CÂMARA PARA PC e IEEE1394 em conjunto e ao mesmo tempo. Caso contrário, desligará o IEEE1394. 79 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394 ITALIANO PORTUG.  Requisiti di sistema CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Memoria principale: più di 64 MB di RAM Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)  Requisitos do sistema CPU: compatível com Intel® Pentium III™ de 450 Mhz ou superior. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Memória principal: RAM com mais de 64 MB Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada Gravação com um cabo de ligação DV (apenas para VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) 1. Selezionare la modalità PLAYER. DV 1. Seleccione a posição PLAYER com 2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla o interruptor Power. porta di ingresso/uscita DV 2. Ligue o cabo DV (não incluído) entre della videocamera e alla porta di a porta DV IN/OUT da câmara de ingresso/uscita DV dell'altro vídeo e a porta DV IN/OUT do outro apparecchio digitale. dispositivo DV. Verificare che sul display sia Certifique-se de que DV IN visualizzata l'indicazione DV IN. aparece no ecrã. 3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE. Viene visualizzata l'indicazione PAUSE. 4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine. 5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione. Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP. 6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP). 3. Carregue no botão START/STOP para seleccionar o modo REC PAUSE. PAUSE é visualizado no OSD. 4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a imagem. 5. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação. Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue novamente no botão START/STOP. 6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP). ReferênciaNota Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador, as visualizzate potrebbero risultare poco chiare. imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais, Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate. contudo as imagens gravadas não serão afectadas. Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti O funcionamento em todos os ambientes informáticos operativi menzionati in precedenza. recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido. ITALIANO Interfaccia USB Interface USB Referência PORTUG.  Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla MEMORY CARD al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali. L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC. Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fornito con la videocamera. Requisiti di sistema CPU: Intel® Pentium III™ compatibile 450 MHz o superiore Sistema operativo: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: 128 MB o superiore CD-ROM: unità CD-ROM 4x VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore Porta USB disponibile (V1.1) Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati) Nota Intel® Pentium III™è un marchio registrato di Intel Corporation. Windows® è un marchio registrato di Microsoft® Corporation. Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.  Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB Pode transferir facilmente uma fotografia de um MEMORY CARD para um PC sem placas adicionais, através de uma ligação USB. Pode transferir uma imagem para um PC através de uma ligação USB. Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fornecido com a câmara de vídeo. Requisitos do sistema CPU: Compatível com Intel® Pentium III™, processador 450, ou superior Sistema operativo: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: 128 MB ou mais CD-ROM: Unidade de CD-ROM 4x VÍDEO: Placa de vídeo de 65.000 cores ou mais Porta USB disponível (V1.1) Disco rígido: 4 GB (8 GB recomendado) Intel® Pentium III™é uma marca comercial da Intel Corporation. Windows® é uma marca registada da Microsoft® Corporation. Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos proprietários. O funcionamento em todos os ambientes informáticos recomendados, mencionados anteriormente, não está garantido. 81 ITALIANO PORTUG. Interfaccia USB Interface USB Installazione del programma DVC Media 5.1 Instalar o Programa DVC Media 5.1 . O Manual do Utilizador do DVC Media 5.1 está incluído no CD(D:\help\) quein formato PDF (Portable Document Format) Adobe. . La guida per l'utente di DVC Media 5.1 è fornita insieme al CD(D:\help\) acompanha o equipamento, em formato Portable Document Format (PDF). O Manual do Utilizador pode ser visualizado através da utilização do È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software software Acrobat Reader, que também está incluído no CD (O Acrobat Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un Reader é um produto de utilização livre da AdobeSystems,Inc.). prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.). Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa. Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma. Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o antecipadamente. Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare . Esta explicação baseia-se no SO Windows® 98SE. l'apparecchio prima di procedere. Instalação do programa Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows® 98 SE. Installazione del programma 1. Introduza o CD com o software na unidade de CD-ROM. 3. Aparece o ecrã de selecção da instalação no monitor. 2. Se o ecrã de selecção da instalação não aparecer após -Sullo schermo viene visualizzata la schermata 1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM. introduzir o CD clique em “Executar” no menu “Iniciar”do di selezione dell'installazione. Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação. visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui nel 2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene -Quando a unidade do CD-ROM estiver configurada para a “unidade D:”, digite “D:/setup.exe” e carregue em Enter. menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per 3. Clique num dos ícones listados a seguir para instalar o iniziare l'installazione. software seleccionado. Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, immettere (O programa verifica e instala automaticamente o D: /setup.exe e premere Invio. controlador de que o computador necessita) 3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software Controlador de DVC: Controlador USB de Removable Disk selezionato. (disco amovível) (apenas para Windows® 98SE) (Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC) Controlador USB de PC CAMERA (câmara de computador) DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows® 98 SE) USB Streaming Driver Driver della FOTOCAMERA PC USB DVC Media 5.1 USB Streaming Driver DirectX 9.0a DVC Media 5.1 Windows Media Player 9.0 DirectX 9.0a Software de edição Windows Media Player 9.0 Utilizar a função "PC Camera" (câmara de computador) Editing Software Uso della funzione "fotocamera PC" . Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma câmara de computador (PC CAMERA). Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC. Quando se ligar a um sítio web que disponibilize funções de chat vídeo, È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web dotato di pode utilizar a sua câmara de vídeo para este fim. funzioni di video chat. Quando utilizar a entrada de voz na função de conversas de vídeo (ou Netmeeting), ligue um microfone externo à placa de som do computador. collegare il microfono esterno alla scheda audio del PC. Per utilizzare l'input vocale con le funzioni di video chat (o videoconferenza), Utilizando a câmara de vídeo com o programa instalado no computador Net-Meeting, pode conduzir videoconferências. Se sul PC è installato un programma di Net Meeting, O tamanho do ecrã no modo PC CAMERA (câmara de computador) é de la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze. 160 . 120 Pixels. La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 . 120 pixel. Se o computador estiver ligado à câmara de vídeo por USB, os botões à Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB, excepção de POWER, MODE, ZOOM e NIGHT-CAPTURE não são utilizados. i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi. 1. Defina o interruptor de modo para Tape (cassete) e o interruptor Power para 1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA. CAMERA. 2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de estremità al connettore USB del computer. 2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador. ITALIANO Interfaccia USB Interface USB USB DV USB Cable PORTUG. Uso della funzione "disco rimovibile" La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory Card al PC senza l'uso di schede aggiuntive. 1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAMERA o PLAYER. 2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer. Uso della funzione USB Streaming I dati della funzione USB Streaming sono in formato MPEG4. Per utilizzare la funzione USB STREAMING, è necessario che sul PC siano installati DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e Windows Media Player 9.0 (forniti con il CD). Utilizzando la funzione USB STREAMING, è possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera. Sul PC è inoltre possibile memorizzare i filmati in formato "asf" e le immagini fisse in at formato "jpg" 1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAMERA o PLAYER. 2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer. 3. Eseguire il programma DVC Media 5.1. Per ulteriori informazioni sulla funzione USB Streaming, consultare la guida per l'utente di DVC Media 5.1 Collegamento a un PC 1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC. 2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB). -Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi. Disconnessione del cavo USB Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il cavo in uno dei seguenti modi: 1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione. 2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows. Nota Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati. Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. -In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera. Utilizar a função "Removable Disk" (disco amovível) Pode transferir facilmente dados de um Memory Card (cartão de memória) para um computador sem placas adicionais, através de uma ligação USB. 1. Defina o interruptor de modo para Memory Card (cartão de memória) e o interruptor Power para CAMERA ou PLAYER. 2. Ligue uma extremidade do cabo USB à ficha USB da câmara de vídeo e a outra extremidade ao conector USB do computador. Utilizar a função USB Streaming. O tipo de dados do USB streaming é o MPEG4. Para utilizar a função USB STREAMING (transferência USB), os programas DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e o programa Windows Media Player 9.0 (incluídos no CD) têm de estar instalados no seu computador. Pode visualizar as imagens em movimento da CÂMARA DE VÍDEO a partir do computador, utilizando a função USB STREAMING (transferência USB). Também pode armazená-las com o formato de ficheiro "asf", ou como uma imagem parada, com o formato de ficheiro "jpg" no computador. 1. Coloque o interruptor de modo em TAPE e coloque o interruptor de alimentação em CAMERA ou PLAYER. 2. Ligue uma extremidade do cabo USB à tomada USB da câmara e ligue a outra extremidade ao conector USB no seu computador. 3. Execute o programa DVC Media 5.1. Se pretender aceder a uma descrição detalhada da transferência USB, consulte o Manual do Utilizador do programa DVC Media 5.1. Ligação a um computador 1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC. 2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo. (Ficha USB) -Se o PC estiver ligado à câmara de vídeo com o cabo USB outras teclas excepto o Interruptor Power, o Interruptor Zoom, o interruptor de modo e Night Capture não funcionam. Desligar o cabo USB Após a conclusão da transmissão de dados, tem de desligar o cabo da seguinte forma: 1. Seleccione o ícone do disco amovível e clique no botão direito do rato para seleccionar [Eject] (Ejectar). 2. Seleccione [Confirm] (Confirmar) e desligue o cabo USB quando aparecer o ecrã Splash do Windows. Referência Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados será interrompida e os dados poderão ficar danificados. Se ligar o cabo USB a um PC através de um concentrador USB ou ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, é possível que a câmara de vídeo não funcione correctamente. -Se isto acontecer, retire todos os dispositivos USB do PC e volte a ligar a câmara de vídeo. 84 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital . O Memory Stick, cartão de memória, guarda e faz a gestão das fotografias gravadas pela câmara. Funções do Memory Stick . Gravação de fotografias e filmes MPEG4 . Visualização de imagens paradas  Individual  Slides . Visualização de filmes MPEG4 . Visualização múltipla . Proteger imagens contra gravações acidentais . Apagar imagens gravadas num cartão . Configurar uma marca de impressão em fotografias . Formatar um cartão de memória (MEMORY STICK) Referência  Pode utilizar a maioria das funções da câmara de vídeo quando gravar no Memory Stick.  “ ” aparece no ecrã enquanto grava no Memory Stick.  Enquanto grava ou carrega uma imagem, não ejecte ou introduza o Memory Stick. -A introdução ou ejecção de um Memory Stick durante a gravação ou carregamento de uma imagem pode causar danos nos dados.  Se pretender gravar todas as imagens do Memory Stick, feche a patilha de segurança do Memory Stick.  “ Memory Stick ” e são marcas comerciais da Sony Corporation.  Todos os outros nomes de produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das respectivas empresas. Além disso, “™”e “ ® ” não são incluídos em cada caso neste manual.  “Memory Stick PRO" não pode ser usado com o modelo VP-D303(i)/D303D(i). MEMORY STICK (Acessórios opcionais) . La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla videocamera. Funzioni Memory Stick . Registrazione delle immagini fisse e di filmati MPEG4 . Visualizzazione di immagini fisse in due modalità:  Single  Slide show . Visualizzazione di filmati MPEG4 . Visualizzazione multipla . Protezione delle immagini da eliminazione accidentale . Eliminazione delle immagini registrate su una scheda . Contrassegno delle immagini fisse per la stampa . Formattazione di una scheda (MEMORY STICK) Nota  Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni.  Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “ ”.  Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick. -Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.  Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.  “Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.  Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e “ ® ” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.  Memoy stick Pro può essere utilizzata solo con il mdello VP-D303(i)/D303D(i). MEMORY STICK (Accessori opzionali) TM TM TM TM Terminal Protection tab PORTUG. ITALIANO Inserimento ed espulsione della Memory Card Inserimento della Memory Card 1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. 2. Inserire la Memory Card nell'apposito slot alla base della videocamera nella direzione indicata dalla freccia. Espulsione della Memory Card 1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. 2. Spingere la Memory Card per farla espellere automaticamente dalla videocamera. 3. Estrarre la Memory Card. Estrarre la Memory Card solo dopo averla spinta verso l'interno. Nota Il Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC (solo per il modello VP-D305(i)/D307(i)) va inserito utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in dotazione). Se si imposta la videocamera in modalità M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata. -Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, viene visualizzata l'indicazione “NOSTORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! e il simbolo . Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione. Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Card per evitare di perdere eventuali dati. Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda. Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Card. Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica. Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Introduzir e ejectar o Memory Card 1. Referência (Usable MEMORY CARD) VP-D303(i)/D303D(i) Memory Stick Memory Stick VP-D305(i)/D307(i) Memory Stick PRO SD/MMC Introduzir o Memory Card 1. Seleccione a posição OFF com o interruptor Power. 2. Introduza o Memory Card na ranhura para o cartão localizada sob a câmara de vídeo, na direcção da seta. Ejectar o Memory Card Seleccione a posição OFF com o interruptor Power. 2. Empurre o Memory Card; o manípulo sai automaticamente da câmara de vídeo. 3. Puxe o Memory Card para fora. Não tente puxar o Memory Card sem empurrá-lo em primeiro lugar. A memória do tipo Memory Stick Duo ou RS-MMC (apenas para o modelo VP-D305(i)/D307(i)) deve ser introduzida com o auxílio do ADAPTADOR (não incluído). Se colocar a câmara de vídeo no modo M.PLAY, aparece a última fotografia gravada. -Se não existirem imagens gravadas no Memory Card, “NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4!” e aparecem no ecrã. Não desligue a câmara enquanto grava, carrega, apaga ou formata. Desligue a câmara antes de introduzir ou ejectar o Memory Card. Pode perder os dados do Memory Card.  Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do Memory Card.  Não dobre, deixe cair ou aplique impactos fortes no Memory Card.  Após puxar o Memory Card da câmara, mantenha-o numa embalagem suave para evitar choques estáticos.  O conteúdo guardado poderá ser alterado ou perdido em consequência de uma má utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparações. Guarde imagens importantes em separado.  A Samsung não é responsável pela perda de dados devido a uma má utilização. 85 ITALIANO Struttura di cartelle e file sulla Memory Card Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla scheda. I filmati registrati vengono salvati in formato MPEG4 sulla scheda. A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file sono assegnati a una cartella. A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999. A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda. Formato immagini Immagine fissa Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group) Il numero di pixel è di 640 . 480 in ciascuna modalità. La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB. Filmato Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving Picture Experts Group). Il numero di pixel è di 352 . 288, 176 . 144 in ciascuna modalità. Selezione della modalità CAMCORDER Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero DSC (Digital Still Camera). Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale, è necessario selezionare la modalità MEMORY CARD. Modalità M. REC (Memory RECORD) 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità CAMERA. Modalità M. PLAY (Memory PLAYBACK) 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità PLAYER. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 101SSDVC . . . . File number Folder number 000-0000 *M. PLAY PORTUG. Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Card As fotografias gravadas são guardadas no cartão em formato JPEG. As imagens em movimento gravadas são guardadas no cartão em formato MPEG4. Cada ficheiro tem um número de ficheiro e todos os ficheiros são atribuídos a uma pasta. Um número de ficheiro entre DCAM0001 e DCAM9999 é atribuído sequencialmente a cada imagem gravada. Cada pasta está numerada de 100SSDVC a 999SSDVC e é gravada no cartão. Formato de imagem Fotografia As imagens são comprimidas no formato JPEG (Joint Photographic Experts Group). O número de pixels é de 640 . 480 em cada modo.  A quantidade de fotografias deve ser inferior a 1,4 MB. Imagem em movimento As imagens são comprimidas no formato MPEG (Moving Photographic Experts Group). O número de pixels é de 352 . 288, 176 . 144 em cada modo. Seleccionar o modo CAMCORDER Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma DSC (Digital Still Camera -Máquina fotográfica digital). Para utilizar esta câmara de vídeo como uma Máquina fotográfica digital, tem que colocar o interruptor de modo na posição MEMORY CARD. Modo M.REC (Modo gravação em memória) 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power. Modo M.PLAY (Modo reprodução da memória) 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 86 M.REC MODE INITIAL PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.REC MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital NUMERO DI FILE IN MEMORIA NÚMERO DO FICHEIRO NA MEMÓRIA I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine . Se houver fotografias guardadas no Memory Card, recebem nomes di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Card. de ficheiro por ordem de gravação. I numeri di file possono essere impostati come segue: É possível programar NÚMEROS DE FICHEIRO NA MEMÓRIA da SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine seguinte maneira: viene assegnato il numero successivo della sequenza. SERIES (SÉRIE): Se houver ficheiros, a nova imagem é RESET identificada como o número seguinte na sequência. -Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory  RESET (RECOMEÇAR) Card. La numerazione inizia da 0001 -Se não houver ficheiros guardados no Memory Card: -Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Card. a numeração dos ficheiros começa por 0001 Viene assegnato il successivo numero della sequenza. -Se houver ficheiros guardados no Memory Card: a numeração dos ficheiros continua a seguir ao número do último ficheiro 1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY, 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY e o quindi impostare l'interruttore di accensione su interruptor de alimentação no modo CAMERA. CAMERA. 2. Carregue no botão MENU. Aparece a lista do menu. 2. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato l'elenco dei menu. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima o MENU SELECTOR. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare 4. Mova o botão MENU SELECTOR para activar MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU. FILE NO. e prima o MENU SELECTOR. 4. Spostare il SELETTORE MENU per attivare 5. Para sair, carregue no botão MENU. FILE NO., quindi premere il SELETTORE MENU. 5. Per uscire, premere il pulsante MENU. Notas Nota  Quando utilizar um Memory Card com ficheiros de imagem de outro equipamento, a numeração dos ficheiros começa depois do número mais alto file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione Quando si utilizza una Memory Card che contiene memorizado na câmara de vídeo ou no Memory dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla Card. videocamera o sulla Memory Card. Quando já houver 9999 ficheiros gravados, a numeração dos ficheiros recomeça em 0001. Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001. ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Selezione della qualità dell'immagine Seleccionar a qualidade da imagem . È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare. . Pode seleccionar a qualidade de uma fotografia a ser gravada. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). INITIAL CAMERA A/V M.PLAY SELECT Seleccione o modo CAMERA com o MEMORY PHOTO QUALITY interruptor Power. VIEWER MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT Carregue no botão MENU. FILE NO. DELETE Aparece a lista do menu. FORMAT Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY (Memória). Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. MEMORY SET MEMORY SET Mova o botão MENU SELECTOR PHOTO QUALITY PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF MPEG4 SIZE SUPER FINE SF para realçar QUALITY (Qualidade) no 352X288 FINE F 000 PRINT MARK NORMAL N FILE NO. PROTECT SERIES DELETE Prima o MENU SELECTOR. FORMAT Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione a qualidade dell'immagine, premere il SELETTORE MENU. Seleccionar a qualidade da imagem 1. 2. 3.  4. 5. 6. submenu. 7. 8. Scelta della qualità dell'immagine 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità CAMERA. 3. Premere il pulsante MENU.  Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY. 5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare QUALITY nel sottomenu. 7. Premere il SELETTORE MENU. 8. Spostare il SELETTORE MENU e selezionare la qualità dell'immagine.  Per confermare la qualità M.REC MODE M.REC MODE M.REC MODE da imagem.  Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE  Carregue no botão ENTER para confirmar a qualidade da imagem. MENU, la modalità della qualità non viene modificata.  Se sair do submenu sem premir o MENU SELECTOR, o modo 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. de qualidade não é alterado. 9. Para sair, carregue no botão MENU.  Numero delle immagini sulla Memory Card  Número de imagens do Memory Card -Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine. QUALITÀ 8 MB 16 MB SUPER FINE Ca. 45 Ca. 90 FINE Ca. 85 Ca. 170 NORMAL Ca. 155 Ca. 310 -O número real que pode gravar varia consoante o tamanho da imagem. QUALIDADE 8 MB 16 MB SUPER FINA Aprox. 45 Aprox. 90 FINA Aprox. 85 Aprox. 170 NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310 88 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC Gravar fotografias num Memory Card no modo M.REC Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla . Não é possível gravar som com fotografias no Memory Card . Memory Card. Gravar imagens num Memory CardRegistrazione di immagini su una Memory Card 2 2 / 2 4 0F PHOTO 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità CAMERA. 2. Seleccione a posição CAMERA com o interruptor Power. 3. Tenere premuto il pulsante PHOTO. L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Card. 3. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o premido. fissa sul display viene visualizzata Mentre la videocamera registra l'immagine  A fotografia é gravada no Memory Card . l'indicazione “  Enquanto a câmara de vídeo grava a fotografia, “ ”. ” aparece no ecrã. 89 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Registrazione da filmato di un'immagine fissa Gravar uma imagem de uma cassete como fotografia È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una . Pode gravar uma fotografia de uma cassete num Memory Memory Card. Card. Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory . Se pretender gravar várias fotografias a partir de uma cassete Card, utilizzare la funzione COPY. num Memory Card, utilize a função COPY. 1. Selezionare la modalità TAPE. 2 2 / 2 4 0F PHOTO 1. Coloque o interruptor de modo em TAPE (Cassete). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor 3. Riprodurre la cassetta. Power. 4. Tenere premuto il pulsante PHOTO. 3. Reproduza a cassete. L'immagine viene registrata su Memory Card. Mentre la videocamera sta registrando 4. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o l'immagine fissa, premido. sul display viene visualizzata l’icona ”. A imagem parada é gravada no Memory Card. Enquanto a câmara grava a imagem parada, “ ” aparece no ecrã. 90 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Visualizzazione di immagini fisse Ver fotografias . È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate . Pode reproduzir e ver fotografias gravadas no Memory Card . sulla Memory Card. . Existem 2 formas de ver imagens gravadas. . Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini  Individual: Para ver uma imagem, fotograma a fotograma. registrate.  Slides: Para ver automaticamente todas as imagens e por  Single: per visualizzare i singoli fotogrammi. ordem consecutiva.  Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini  Visor múltiplo: para ver 6 imagens ao mesmo tempo in sequenza. Para ver uma imagem individual  Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta. 1. Coloque o interruptor de modo em Memory Card (Cartão de Visualizzazione di una sola immagine memória). 1. Selezionare la modalità Memory Card. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 2. Selezionare la modalità PLAYER.  Aparece a última imagem gravada.  Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. -Se não existirem imagens gravadas no Memory Card, -Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, é apresentada no ecrã a mensagem NO STORED PHOTO! viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o ou NO STORED MPEG4! e REC SEARCH FADE BLC REV FWD S.SHOW EASY MULTI DISP. . NO STORED MPEG4! e il simbolo . 3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia 3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), pretendida. ricercare l'immagine fissa desiderata.  Para ver a imagem seguinte: carregue no  Per visualizzare l'immagine successiva: botão (FWD). premere il pulsante (FWD).  Para ver a imagem anterior: carregue no  Per visualizzare l'immagine precedente: botão (REV). premere il pulsante (REV).  Se carregar em (FWD) quando estiver  Quando è visualizzata l'ultima immagine, na última imagem, é apresentada a primeira premendo il pulsante (FWD) si passa imagem e se carregar em (REV) quando alla prima immagine. Quando è visualizzata la prima immagine, estiver na primeira imagem, é apresentada premendo il pulsante a última imagem. (REV) si passa all'ultima immagine.  Mantenha premido (FWD) ou (REV) para procurar  Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente rapidamente uma imagem. un'immagine. Para ver em formato de slide Visualizzazione Slide Show 1. Coloque o interruptor de modo em Memory Card (Cartão de 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. memória). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power.  Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.  Aparece a última imagem gravada. 3. Premere il pulsante ( S. SHOW). 3. Carregue no botão (S.SHOW).  Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per  Todas as imagens serão reproduzidas consecutivamente 3~4 secondi ciascuna. durante 3~4 segundos, cada uma. 4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, 4. Para interromper a apresentação em formato de slide, premere nuovamente il pulsante (S. SHOW). carregue novamente no botão (S.SHOW). ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Visualizzazione multipla Para ver em formato de visualização múltipla 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Selezionare la modalità PLAYER. Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate su 19 20 21 22 23 24 [22/24]100-0025 REC SEARCH FADE BLC REV FWD S.SHOW EASY MULTI DISP.  Aparece a última imagem gravada. una sola schermata, premere il pulsante MULTI DISP. 3. Para ver seis imagens guardadas num único Sotto l'immagine viene visualizzato un segno ecrã, carregue no botão MULTI DISP. di selezione ( ). É apresentada uma marca de selecção ( ) sob a imagem. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare  Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar uma un'immagine. imagem. 4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo 4. Para regressar ao modo de reprodução individual, carregue il pulsante MULTI DISP. novamente no botão MULTI DISP. Nota Referência Per visualizzare le sei immagini precedenti,  Para ver as seis imagens anteriores, premere il pulsante (REV). carregue em (REV). Per visualizzare le sei immagini successive,  Para ver as seis imagens seguintes, premere il pulsante (FWD). carregue em (FWD). 92 93 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital . Pode copiar fotografias gravadas com a função PHOTO numa cassete para um Memory Card. . Rebobine a fita até ao ponto que pretende alcançar. 1. Seleccione o modo PLAYER com o interruptor Power. 2. Carregue no botão MENU. 3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e prima o MENU SELECTOR.  Aparece o submenu. 4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar PHOTO COPY e prima o MENU SELECTOR.  Todas as fotografias gravadas numa cassete serão copiadas para um Memory Card . 5. A câmara de vídeo realiza automaticamente a procura de fotografias para localizar fotografias e a cópia tem início. 6. Carregue no botão (STOP) para interromper a cópia.  Acópia pára quando a cassete chega ao fim ou o Memory Card estiver cheio. Copiar fotografias de uma cassete para um Memory Card . È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione PHOTO da un nastro su una Memory Card. . Riavvolgere in nastro fino al punto desiderato. 1. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Premere il pulsante MENU. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.  Viene visualizzato il sottomenu. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU.  Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Card. 5. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e avvia la copia. 6. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.  La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Card è piena. Copia di immagini fisse su una Memory Card PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12 SOUND[1]AUDIO SELECT WIND CUT A / V SET PB DSE OUTAV IN/OUT PLAYER MODE INITIAL WIND CUT PB DSE REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER AV IN/OUT OUT ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Contrassegno delle immagini per la stampa Marcar imagens para impressão . Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital . Esta câmara de vídeo suporta o formato de impressão DPOF Print Order Format). (Digital Print Order Format). . È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su . Pode imprimir automaticamente imagens gravadas num Memory una Memory Card con una stampante che supporta il formato Card com uma impressora que suporte o formato DPOF. DPOF. . Existem duas formas de configurar uma PRINT MARK (marca de . La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità. impressão).  THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa  THIS FILE (Este ficheiro): Permite configurar uma marca de sull'immagine visualizzata sul display LCD. impressão na imagem de fotografia visualizada no LCD.  ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le  ALL FILES (Todos os ficheiros): Permite imprimir uma cópia de immagini memorizzate. cada uma das imagens guardadas. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.  Aparece o submenu MEMORY SET. MENU. M.PLAY MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE THIS FILE NUM:000 ALL FILES MEMORY SET NUM:000 PRINT MARK INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY MODE PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY 2. Selezionare la modalità PLAYER. CARD (Cartão de memória).  Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor 3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare Power. l'immagine fissa da contrassegnare.  Aparece a última imagem gravada. 4. Premere il pulsante MENU. 3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare procure a fotografia que pretende marcar. MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU. 4. Carregue no botão MENU.  Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET. 5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY e prima o MENU SELECTOR. PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE 6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar 7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PRINT MARK e prima o MENU SELECTOR. l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il 7. Utilize o botão MENU SELECTOR para SELETTORE MENU. seleccionar THIS FILE ou ALL FILES e prima o 8. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la MENU SELECTOR. quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE 8. Mova o botão MENU SELECTOR para MENU. seleccionar o número de cópias pretendido e prima o MENU SELECTOR. Nota Referência  Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL  Quando configurar a opção PRINT MARK para FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono ALL FILES, 999 ficheiros do actual ficheiro são impostati su 1 oppure 0. configurados para 1 ou 0.  L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a  Aopção ALL FILES pode requerer mais tempo, seconda del numero di immagini memorizzate. consoante o número de imagens guardadas. ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Protezione da cancellazione accidentale Protecção contra gravação acidental È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione . Pode proteger imagens importantes contra gravação acidental. accidentale. Se executar FORMAT (Formatar), todas as imagens, incluindo Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse as protegidas, serão apagadas. quelle protette. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 3. Utilizando os botões Para sair, carregue no botão MENU. M.PLAY MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE THIS FILE ON MEMORY SET PROTECT INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY MODE PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Viene visualizzata l'ultima immagine registrata. Power. Se non sono presenti immagini sulla Memory Aparece a última imagem gravada. Card, viene visualizzata l'indicazione Se não existirem imagens gravadas no NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! Memory Card, é apresentada no ecrã a e il simbolo . mensagem NO STORED PHOTO! ou 3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare NO STORED MPEG4! e . l'immagine fissa da proteggere. (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende proteger. 4. Premere il pulsante MENU. 4. Carregue no botão MENU. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU. 5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima o MENU SELECTOR. Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET. Aparece o submenu de MEMORY SET. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare 6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU. PROTECT (Proteger) e prima o MENU SELECTOR. attivare/disattivare la funzione PROTECT. 7. Premere il SELETTORE MENU per 7. Prima o MENU SELECTOR para ligar (ON) ou THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del file desligar (OFF) PROTECT. attualmente selezionato. THIS FILE (Este ficheiro) ON: Protege o ficheiro actualmente seleccionado contra 8. Per uscire, premere il pulsante MENU. gravações. 8. 96 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital . È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory Card. . Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine. . Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da eliminare. 4. Premere il pulsante MENU. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.  Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.  Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.  THIS FILE: elimina solo il file selezionato.  ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla Memory Stick. 7. Viene visualizzata una finestra che chiede di confermare l'eliminazione delle immagini.  Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare gli elementi desiderati.  EXECUTE: elimina le immagini selezionate.  CANCEL: non elimina le immagini selezionate e torna al menu precedente. Nota  Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata l'indicazione “PROTECT!”. Eliminazione di immagini fisse . Pode apagar as fotografias gravadas no Memory Card. . Se pretender apagar imagens protegidas, primeiro, tem que desactivar a protecção de imagens. . Uma imagem apagada não pode ser recuperada. 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 3. Utilizando os botões (FWD) e (REV), procure a fotografia que pretende apagar. 4. Carregue no botão MENU. 5. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima o MENU SELECTOR.  Aparece o submenu MEMORY SET. 6. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar DELETE e prima o MENU SELECTOR.  Utilize o botão MENU SELECTOR, seleccione THIS FILE ou ALL FILES e prima o MENU SELECTOR.  THIS FILE (Este ficheiro): Apaga apenas o ficheiro actualmente seleccionado.  ALL FILES (Todos os ficheiros): Apaga todos os ficheiros guardados no Memory Stick . 7. É apresentada uma caixa para confirmar se pretende ou não apagar a(s) imagem(ns).  Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o elemento.  EXECUTE (Executar): Apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s).  CANCEL (Cancelar): Não apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s) e regressa ao menu anterior. Referência  Se tentar apagar uma imagem protegida, “ PROTECT ! ” aparece no ecrã. Eliminar fotografias M.PLAY MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE THIS FILE CANCEL ALL FILES MEMORY SET DELETE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY MODE PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE 97 ITALIANO PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital . Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory Card, incluse le immagini protette. . La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory Card. . La Memory Card fornita con questa videocamera è già stata formattata. Attenzione . Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle. 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Premere il pulsante MENU. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.  Viene visualizzato il sottomenu. 5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il SELETTORE MENU. 6. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”. 7. Spostare il SELETTORE MENU, selezionare l'opzione desiderata.  NO: per tornare al menu precedente.  YES: per iniziare la formattazione. 8. Premere il SELETTORE MENU. Se si seleziona "YES", una volta terminata la formattazione della Memory Card, sul display viene visualizzato il messaggio "COMPLETE!". 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota  Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il MS Formatter fornito con il CD del software. -Il programma di formattazione MS è una funzione esclusiva del Memory Stick. Formattazione della Memory Card . Pode utilizar as funções MEMORY FORMAT para apagar completamente todas as imagens e opções do Memory Card, incluindo imagens protegidas. . A função de formatação repõe o Memory Card no respectivo estado inicial. . O Memory Card incluído nesta câmara de vídeo já se encontra formatado. Atenção . Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as imagens serão completamente apagadas e as imagens apagadas não poderão ser recuperadas. 1. Coloque o interruptor de modo em MEMORY CARD (Cartão de memória). 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 3. Carregue no botão MENU. 4. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima o MENU SELECTOR.  Aparece o submenu. 5. Seleccione FORMAT na lista e prima o MENU SELECTOR. 6. A mensagem “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” (Serão apagados todos os ficheiros. Tem a certeza de que pretende formatar?) é apresentada no ecrã. 7. Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione o elemento.  NO (Não): Para regressar ao menu anterior.  YES (Sim): Para iniciar a formatação. 8. Prima o MENU SELECTOR. Se seleccionou "YES" (sim), é apresentada a mensagem "COMPLETE!" (concluído!) no visor e a formatação do MÓDULO DE MEMÓRIA é concluída. 9. Para sair do menu, carregue no botão MENU. Referência  Se pretender formatar o Memory Stick no seu computador, utilize apenas o “Formatador do MS” incluído no CD de software. -A formatação MS é um programa exclusivo do Memory Stick. Formatar o Memory Card M.PLAY MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY MODE PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE ITALIANO Modalità Digital Still Camera REGISTRAZIONE MPEG È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Card. Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla MEMORY CARD. 1. Verificare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot apposita. 2. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 3. Selezionare la modalità CAMERA. 4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini catturate vengono registrate come filmati in formato MPEG4 sulla Memory Card. E’ possibile registrare dai 10 ai 20 secondi in modo continuo. È possibile registrare un'immagine fissa sulla Memory Card premendo il tasto Photo invece del pulsante START/STOP. 5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP. Nota Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera. Per i filmati sono disponibili due formati: 176 . 144 o 352 . 288 (Pixel). I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory Card in un file di formato *.asf. I file registrati vengono salvati in una cartella come la seguente. I filmati registrati sulla Memory Card hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro. L'audio viene registrato in modalità Mono. Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni: DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, DSE e Slow Shutter. Durante la registrazione sulla Memory Card non inserire né espellere il nastro, poiché il rumore potrebbe venire registrato. Non estrarre la Memory Card durante la registrazione. Questa operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Card. PORTUG. Modo de Máquina Fotográfica Digital Referência GRAVAÇÃO DE MPEG DCIM MISC SSMOV 100SMDVC Pode gravar as imagens animadas com som no Memory Card. Guardar as imagens captadas pela câmara num ficheiro animado no MEMORY CARD 1. Verifique se o MEMORY CARD está inserido na câmara de vídeo. Se não estiver na câmara de vídeo, introduzao na ranhura. 2. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY CARD. 3. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 4. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar), as imagens captadas são gravadas como uma imagem animada do tipo MPEG4 no MEMORY CARD. Pode gravar 10 ~ 20 segundos continuamente, gravando o objecto. Pode gravar uma fotografia no Memory Card, carregando na tecla Photo em vez do botão START/STOP (Iniciar/parar). 5. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para parar de gravar. Antes de utilizar a função MPEG REC, verifique se o MEMORY CARD está inserido na câmara de vídeo. As imagens animadas podem ter dois tamanhos, 176 . 144 ou 352 . 288 (Pixel). As sequências animadas que gravou são guardadas em formato de ficheiro *.asf no Memory Card (cartão de memória). Os ficheiros gravados são guardados numa pasta. As sequências animadas gravadas num Memory Card (cartão de memória) têm menores dimensões e definição do que as gravadas numa cassete. O som gravado é mono. As seguintes funções não são permitidas no modo M.REC. DIS (Estabilizador de imagem electrónico), Zoom Digital, Abrir/fechar imagem, Programação AE, Efeitos Digitais, Obturador Lento. Enquanto grava no Memory Card (cartão de memória), não introduza ou ejecte a cassete. Caso contrário, o ruído poderá ficar gravado. Enquanto grava no Memory Card (cartão de memória), não o ejecte. Caso contrário, poderá quebrar os dados contidos no Memory Card (cartão de memória) ou o próprio Memory Card. ITALIANO Selezione delle dimensioni del filmato 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità CAMERA. 3. Premere il pulsante MENU. 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY. 5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MPEG4 SIZE. 7. Premere il SELETTORE MENU. L'impostazione MPEG4 SIZE passa da 352 . 288 a 176 . 144 ad ogni pressione del pulsante. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital Seleccionar as dimensões da imagem animada M.REC MODE INITIAL PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.REC MODE MEMORY SET PRINT MARK PROTECT M.PLAY SELECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PHOTO SF 352X288 000 SERIES PORTUG. 1. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY CARD. 2. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor Power. 3. Carregue no botão MENU. 4. Mova o MENU SELECTOR para realçar MEMORY. 5. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 6. Mova o MENU SELECTOR para realçar MPEG4 SIZE (Dimensões do MPEG4). 7. Prima o MENU SELECTOR. Aopção MPEG4 SIZE permite alternar entre 352 . 288/176 . 144 a cada pressão. 99 ITALIANO Nota PORTUG. Modalità Digital Still Camera Modo de Máquina Fotográfica Digital . A função MPEG Playback funciona apenas no modo M. PLAY. . Pode reproduzir as imagens animadas gravadas no Memory Card. . Durante a reprodução do MPEG4, ouvirá som apenas do altifalante do PC. (Não é possível ouvi-lo a partir do altifalante na câmara de filmar e no televisor) 1. Coloque o interruptor de modo na posição MEMORY CARD. 2. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 3. Carregue no botão MENU e mova o MENU SELECTOR para realçar MEMORY. 4. Prima o MENU SELECTOR para entrar no submenu. 5. Utilize o MENU SELECTOR para seleccionar MPEG4 no submenu. (M. PLAY SELECT). 6. Para sair do menu, Carregue no botão MENU. 7. Utilizando os botões (AVANÇAR) e (RETROCESSO), procure a imagem animada que pretende reproduzir. 8. Carregue no botão PLAY/STILL.  As imagens animadas gravadas no MEMORY CARD são reproduzidas. Referência  Poderão ser apresentadas imagens quebradas ou com mosaico durante a reprodução das imagens animadas MPEG4, mas tal não constitui uma avaria.  Sharp G.726 Audio Codec é automaticamente instalado através da Internet quando reproduzir o ficheiro MPEG4.  Se Sharp G.726 Audio Codec não estiver correctamente instalado no computador, não será possível reproduzir o som do ficheiro MPEG4.  As sequências animadas gravadas no Memory Card (cartão de memória) poderão não ser autorizadas a ser reproduzidas por câmaras de vídeo de outras marcas.  Ficheiros MPEG4 gravados por outras câmaras de vídeo poderão não ser autorizados a ser reproduzidos nesta câmara de vídeo. -Precisa do Microsoft Windows Media Player Versão 9 ou posterior e do Sharp G.726 Audio Codec para reproduzir o ficheiro MPEG4 do Memory Card (cartão de memória) no computador. O Microsoft Windows Media Player Versão 9 (inglês) está incluído no CD fornecido. -Pode fazer o download do Microsoft Windows Media Player aplicado a vários idiomas no sítio da Microsoft, http://www.microsoft.com/ windows/windowsmedia/download/default.asp Reprodução MPEG . La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY. . È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla Memory Card. . Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli altoparlanti di un televisore o della videocamera). 1. Selezionare la modalità MEMORY CARD. 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY. 4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu. 5. Tramite il SELETTORE MENU selezionare MPEG4 dal sottomenu (M. PLAY SELECT). 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. 7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il filmato desiderato da riprodurre. 8. Premere il pulsante PLAY/STILL.  Vengono riprodotti i filmati registrati nella MEMORY CARD.  Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.  Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente installato tramite Internet quando si riproduce il file MPEG4.  Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato correttamente sul PC, non è possibile riprodurre l'audio del file MPEG4.  Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella Memory Card con una videocamera di un'altra marca.  Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file MPEG4 registrato con un'altra videocamera. -Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory Card, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9. -È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp Riproduzione MPEG M.PLAY MODE MPEG4 352X288 MEMORY SET M.PLAY SELECT SF 000 SERIESFILE NO DELETE PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE FORMAT PRINT MARK PROJECT M.PLAY MODE INITIAL PHOTO QUALITY M.PLAY SELECT MPEG4 SIZE CAMERA A/V MEMORY VIEWER FILE NO DELETE FORMAT PRINT MARK PROTECT 100100 ITALIANO Manutenzione Manutenção 1 2 3 4 PORTUG. Al termine della registrazione Al termine della registrazione è necessario scollegare l'alimentazione. In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera. 1. Spostare il selettore TAPE EJECT nella direzione della freccia. Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente. Attendere la completa espulsione del nastro. 2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.  L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine. 3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. 4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio. Premere il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere la batteria nella direzione della freccia. Depois de terminar uma gravação No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação Poderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na câmara de vídeo após a gravação. Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo. 1. Deslize o interruptor TAPE EJECT na direcção da seta. Ao abrir a porta da cassete, esta é automaticamente ejectada. Aguarde enquanto a cassete é completamente ejectada. 2. Após remover a cassete, feche a porta e guarde a câmara de vídeo num ambiente sem poeiras. Poeiras e outros materiais estranhos podem provocar ruído em forma de quadrados ou imagens tremidas. 3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power. 4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio. Prima o botão BATTERY RELEASE e deslize a bateria na direcção da seta. 101101 ITALIANO PORTUG. Manutenzione Manutenção Pulizia e manutenzione della videocamera Pulizia delle testine video Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato nonché se viene visualizzata una schermata blu. Limpeza e manutenção da câmara de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para garantir a normalidade da gravação e a nitidez das imagens, limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se aparecer apenas um ecrã azul. 1. Selezionare la modalità PLAYER. 2. Inserire il nastro puliscitestine. 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL). 4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi. Nota Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta. Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione. Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti locale. Pulire le testine con un nastro puliscitestine a secco. (blue screen) 1. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. 2. Introduza a cassete de limpeza. 3. Carregue no botão (PLAY/STILL). 4. Carregue no botão (STOP) após 10 segundos. Referência Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo. Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita a operação. Se o problema continuar, contacte o centro de assistência autorizado local. Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo seco. 102102 ITALIANO PORTUG. Manutenzione Manutenção Uso della videocamera all'estero I sistemi di codifica del colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i Paesi. Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti elementi. Fonti di alimentazione La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz. Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro. Sistema di codifica del colore È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e munito dei jack audio/video appropriati.In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder. Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro Cada país ou região possui sistemas eléctricos e de cores próprios. Antes de utilizar a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os elementos seguintes. Fontes de alimentação Pode utilizar a sua câmara de vídeo em qualquer país ou área com o Adaptador de corrente CA, entre 100 V e 240 V, 50/60 Hz. Utilize um Adaptador de tomada CA disponível comercialmente, se necessário, consoante o desenho da tomada de parede local. Sistema de cor Pode ver as suas gravações no visor. Contudo, para as ver no televisor ou copiá-las para um videogravador, o televisor ou videogravador tem de ser compatível com PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas. Caso contrário, poderá precisar de utilizar um descodificador. 103103  Países/regiões compatíveis com PAL Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CEI, República Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Alemanha, Grécia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.  Países/regiões compatíveis com NTSC Bahamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas, Coreia, Taiwan, Estados Unidos da América, etc. Referência Pode fazer gravações com a sua câmara de vídeo e ver imagens no ecrã LCD em qualquer parte do mundo.  Paesi che utilizzano il sistema PAL Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CSI, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Kuwait, Libia, Malaysia, Norvegia, Olanda, Repubblica Ceca, Romania, Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.  Paesi che utilizzano il sistema NTSC America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine, Giappone, Messico, Taiwan, USA e così via. Nota La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo. ITALIANO PORTUG. Problemi e soluzioni Resolução de problemas Problemi e soluzioni Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato, effettuare i seguenti semplici controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria. Simboli di autodiagnosi sul display Resolução de problemas Antes de contactar um centro autorizado de assistência Samsung, realize as seguintes verificações. Poderão poupar-lhe o tempo e dinheiro de um telefonema desnecessário. Visor de auto-diagnóstico lenta lenta nessuna lenta lenta lenta lenta la batteria è quasi scarica. mancano due minuti alla fine del nastro. è stata raggiunta la fine del nastro. non è stato inserito alcun nastro. il nastro è protetto. all'interno della videocamera si è formata della condensa. la videocamera presenta un guasto meccanico. Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale. Vedere sotto. TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Display Intermittenza Indica che... Intervento Formazione di condensa Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità. Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul display viene visualizzata l'icona (DEW) In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione. Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria. Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per almeno due ore. 104 lento lento não lento lento lento lento a bateria está quase descarregada. Quando o tempo restante da cassete é de cerca de 2 minutos. a cassete chegou ao fim. não existe cassete na câmara de vídeo. a cassete está protegida contra gravação. formação de condensação na câmara de vídeo. a câmara de vídeo sofre de falha mecânica. Mudar para uma carregada. Preparar uma nova. Mudar para uma nova. Introduzir uma cassete. Se quiser gravar, liberte a protecção. 1. Ejecte a cassete. 2. Coloque em OFF. 3. Remova a bateria. 4. Volte a instalar a bateria. * Se o problema persistir, contacte o representante da assistência local. ver a seguir. TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Visor Intermitente Informa que... Acção Condensação de humidade Se a câmara de vídeo for levada directamente de um lugar frio para um lugar quente, é possível que ocorra a condensação da humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Nestas condições, a cassete poderá colar-se ao tambor da cabeça e ficar danificada, ou a unidade poderá não funcionar correctamente. Para evitar possíveis danos nestas condições, a câmara de vídeo está equipada com um sensor de humidade. Se existir humidade no interior da câmara de vídeo, (DEW) é visualizado. Se isto acontecer, nenhuma destas funções, excepto a ejecção das cassetes, funcionará. Abra o compartimento da cassete e retire a bateria. Deixe a câmara de vídeo durante pelo menos duas horas numa sala seca e quente. ITALIANO PORTUG. Problemi e soluzioni Resolução de problemas Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY Visor de auto-diagnóstico no modo M.REC/M.PLAY lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta nella videocamera non è inserita alcuna Memory Card. non è disponibile una quantità sufficiente di memoria per la registrazione. non sono presenti immagini sulla Memory Card. la Memory Card è protetta da registrazione. si è tentato di eliminare un'immagine protetta. non è possibile riprodurre. non è possibile registrare. è necessario formattare la scheda o la memoria. è in corso l'eliminazione dei file. è in corso la formattazione della memoria. è in corso la copia dei file. Inserire una Memory Card. Inserire una nuova Memory Card. Eliminare l'immagine registrata. Registrare nuove immagini. Sbloccare la linguetta di protezione da scrittura sulla Memory Card. Disattivare la protezione dell'immagine. Formattare una Memory Card o inserire una Memory Card registrata nella videocamera. Formattare una Memory Card o selezionarne una nuova. Formattare una Memory Card. (vedere pag. 97) Attendere il completamento dell'eliminazione. Attendere il completamento della formattazione. Attendere il completamento della copia. Altrimenti, premere il pulsante STOP. MEMORY CARD! MEMORY FULL! NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! PROTECT! READ ERROR! WRITE ERROR! NOT FORMATTED! NOW DELETE... NOW FORMAT... NOW COPY... Display Intermittenza Indica che… Intervento lento lento lento lento lento lento lento lento lento lento lento Não está introduzido qualquer Memory Card na câmara de vídeo. Não existe memória suficiente para gravar. Não existem imagens gravadas no Memory Card. O Memory Card está protegido contra gravação. Quando tentar apagar uma imagem protegida. Acâmara não consegue reproduzir. Acâmara não consegue gravar. O cartão ou a memória precisam de ser formatados. Durante a evolução de FILE DELETE. Durante a evolução de MEMORY FORMAT. Durante a evolução de FILE COPY. Introduzir um Memory Card. Instalar um novo Memory Card. Apagar a imagem gravada. Gravar novas imagens. Desbloquear a patilha de segurança do Memory Card. Cancelar a protecção da imagem. Formatar um Memory Card ou introduzir um Memory Card gravado nesta câmara de vídeo. Formatar um Memory Card ou instalar um novo Memory Card. Formatar um Memory Card. Aguardar até à conclusão da eliminação. (ver pág.97) Aguardar até à conclusão da formatação. Aguardar até à conclusão da cópia. Ou prima o botão STOP. MEMORY CARD! MEMORY FULL! NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! PROTECT! READ ERROR! WRITE ERROR! NOT FORMATTED! NOW DELETE... NOW FORMAT... NOW COPY... Visor Intermitente Informa que... Acção 105105 ITALIANO PORTUG. Problemi e soluzioni Resolução de problemas . Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema, . Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o centro contattare il centro di assistenza Samsung autorizzato di zona. de assistência autorizado da Samsung mais próximo. Sintomo Spiegazione/soluzione Impossibile accendere la videocamera. Controllare la batteria o l'adattatore CA. Il pulsante START/STOP non funziona durante la registrazione. Verificare che sia impostata la modalità CAMERA. È stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. La videocamera si spegne automaticamente. La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata. La batteria è completamente scarica. La batteria si scarica rapidamente. La temperatura ambiente è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla. Viene visualizzata una schermata blu. Le testine potrebbero essere sporche. Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare correttamente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la registrazione. La messa a fuoco automatica non funziona. La lente del mirino non è stata regolata. Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicatori visualizzati nel mirino risultano perfettamente a fuoco. Il pulsante Play, FF o REW non funziona. Controllare il menu M. FOCUS. La funzione di messa a fuoco automatica non può essere utilizzata quando è attiva la modalità di messa a fuoco manuale. L'immagine nel mirino è sfuocata. Controllare l'interruttore di accensione. Selezionare la modalità PLAYER. È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro. L'immagine viene visualizzata in blocchi durante l'operazione REC SEARCH. È una caratteristica della videocamera; non si tratta di un difetto né di un guasto. Sintoma Explicação/Solução Não consegue ligar (ON) a câmara de vídeo. Verifique a bateria ou o adaptador de corrente CA. O botão START/STOP não funciona durante a gravação. Verifique se o interruptor POWER está colocado em CAMERA. A cassete chegou ao fim. Verifique a patilha de protecção contra gravação da cassete. Acâmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deixou a câmara de vídeo em STBY durante mais de 5 minutos sem a utilizar. A bateria está completamente descarregada. A bateria esgota-se rapidamente. A temperatura atmosférica é demasiado baixa. A bateria não foi completamente carregada. A bateria está completamente descarregada e não pode ser recarregada. Utilize outra bateria. Aparece um ecrã azul durante a reprodução. As cabeças do vídeo poderão estar sujas. Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza. Aparece uma faixa vertical no ecrã quando grava um fundo escuro. O contraste entre o assunto e o fundo é demasiado grande para que a câmara de vídeo funcione normalmente. Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste ou utilize a função BLC enquanto grava. A focagem automática não funciona. A objectiva do visor não foi ajustada. Ajuste a alavanca de controlo do visor até que os indicadores visualizados no visor fiquem bem focados. Os botões de reprodução, rebobinagem para trás e para a frente, não funcionam. Verifique o menu de focagem manual (M.FOCUS). A focagem automática não funciona no modo de Focagem manual. A imagem do visor está desfocada. Verifique o interruptor POWER. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor Power. A cassete chegou ao início ou ao fim. Aparece uma imagem de bloco durante a busca de gravação. Trata-se de funcionamento normal e não é uma avaria ou defeito. 106106 ITALIANO PORTUG. Specifiche Especificações Nome modello: VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) Nome do modelo: VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) Sistema Segnale video Sistema di registrazione video Sistema di registrazione audio Tipo di cassetta supportata Velocità nastro Durata registrazione Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento Sensore immagine Obiettivo Diametro filtro Display LCD/mirino Formato/pixel Metodo display LCD Mirino Connettori Uscita video Uscita S-video Uscita audio Ingresso/uscita DV Uscita USB Microfono esterno PAL 2 testine rotanti, scansione elicoidale Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca. SP: 60 minuti (con cassette DVM 60), LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) 150 sec. ca. (con cassette DVM 60) CCD (Charge Coupled Device) Zoom elettronico F1.6 20x(ottico), 900x(digitale) Ø30 2,5" 123 k, 200 k (solo VP-D307(i)) LCD TFT LCD a colori 0.24” 1 Vp-p (75 Ocon terminazione) Y: 1 Vp-p, 75 O, C: 0. 286 Vp-p, 75 O-7,5 dBs (600 Ocon terminazione) VP-D303i/D303Di/D305i/D307i: connettore speciale di ingresso/uscita a 4 pin; VP-D303/D303D/D305/D307: solo uscita Connettore di tipo Mini-B Ø3,5 stereo Sistema Sinal vídeo Sistema de gravação vídeo Sistema de gravação áudio Cassete a utilizar Velocidade da cassete Tempo de gravação contínua Tempo de FF/REW Dispositivo de imagem Objectiva Diâmetro do filtro Ecrã LCD/Visor Tamanho/Números de pontos Método do ecrã LCD Visor Ligações Saída vídeo Saída S-video Saída áudio Entrada/saída DV Saída USB Mic. externo PAL 2 cabeças rotativas, sistema de exploração helicoidal Cabeças rotativas, sistema PCM Cassete de vídeo digital (6,35 mm de largura): cassete Mini DV SP: aprox. 18,83 mm/s LP: aprox. 12,57 mm/s SP: 60 minutos (utilizando DVM 60), LP: 90 minutos (utilizando DVM 60) Aprox. 150 seg. (utilizando uma cassete DVM60) CCD (Dispositivo acoplado de carga)~ Objectiva zoom electrónica F 1,6 20x (Óptico), 900x (Digital) Ø30 2,5 polegadas 123 k, 200 k (apenas para VP-D307(i)) LCD TFT 0,24" LCD a cores 1 Vp-p (75 Oterminado) Y: 1 Vp-p, 75 O, C: 0. 286 Vp-p, 75 O-7,5 dBs (600 Oterminado) VP-D303i/D303Di/D305i/D307i: conector especial de entrada/ saída de 4 pinos, VP-D303/D303D/D305/D307: apenas saída Conector de tipo Mini-B Ø3,5 estéreo • Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche senza preavviso. Caratteristiche generali Alimentazione Tipo di alimentazione Consumo (registrazione) Temperatura di esercizio Temperatura di conservazione Dimensione esterna Peso Microfono incorporato Telecomando CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,8 W (LCD); 3,8 W (mirino) (VP-D307(i) : 5,0 W (LCD); 4,0 W (mirino)) Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F) Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F) Lunghezza 112 mm, altezza 98 mm, larghezza 55 mm 402 g (esclusi batteria al litio e nastro) Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta 107107• Estas especificações técnicas e desenho podem ser modificados sem aviso. Geral Fonte de alimentação Tipo de fonte de alimentação Consumo de energia (Gravação) Temperatura de funcionamento Temperatura de armazenamento Dimensão externa Peso MIC integrado Controlo remoto CC 8,4 V, Bateria de iões de lítio 7,4 V Bateria de iões de lítio, Alimentação de energia (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,8 W (LCD), 3,8 W (VE) (VP-D307(i) : 5,0 W (LCD), 4,0 W (VE)) 0°~40°C -20°C ~ 60°C Comprimento 112 mm, Altura 98 mm, Largura 55 mm 402 g (Sem bateria de iões de lítio e cassete) Microfone condensador estéreo omni-direccional Interior: superior a 15 m (linha recta), Exterior: superior a 5 m (linha recta) ITALIANO PORTUG. INDICE ANALITICO ÍNDICE REMISSIVO - A- Accessori .................................... 12 Altoparlante ................................. 35 AUDIO MODE............................. 53 Avanzamento per fotogrammi ... 74 - B Batteria ....................................... 24 BEEP.......................................... 41 BLC ............................................ 63 - C Cassetta ..................................... 27 Cavo CC .................................... 23 CLOCK SET ............................... 39 Collegamento ............................. 72 - D DATE/TIME ................................ 55 DEMONSTRATION .................... 43 DIS ............................................. 49 Dissolvenza................................. 64 DSE............................................. 50 DV ..........................................79, 80 - E Eliminazione ............................... 96 EXPOSURE ............................... 59 - F Formattazione ............................. 97 Funzione di sovraincisione audio....................................... 65 - I IEEE1394 ................................... 79 Immagini fisse ............................ 91 - L LCD ...................................... 31, 32 - M Maniglia ...................................... 22 - M Memory Card ...............................85 Memory Stick ............................. 84 Menu di scelta rapida ................. 57 Mirino ................................... 31, 33 Modalità EASY............................ 61 MF/AF ........................................ 62 - O OSD ..................................... 18, 19 - P PHOTO SEARCH ....................... 67 PROGRAM AE ........................... 44 Protezione ................................... 95 Pulizia ....................................... 102 - Q Qualità PHOTO .......................... 88 - R REC MODE................................. 52 REC Search ............................... 30 - S SHUTTER SPEED...................... 58 Suono...........................................35 - T Tasti funzione .............................. 14 Telecomando ....................... 17, 20 TV DISPLAY ............................... 56 - U USB ............................................ 81 - W WHT. BALANCE ......................... 46 WIND CUT .................................. 54 WL. REMOTE ..............................40 - Z ZERO MEMORY......................... 75 Zoom .................................... 47, 48 - A- Abrir/fechar imagem (FADE) ....... 64 Acertar o relógio (CLOCK SET).. 39 Acessórios ................................... 12 Apagar.......................................... 96 Avanço de fotogramas................. 74 - B - Bateria .......................................... 24 Botões de função......................... 14 Busca de fotografia (PHOTO Search) ................... 67 Busca de gravação (REC Search).......................... 30 - C - Cabo DC ...................................... 23 Cassete ........................................ 27 Coluna.......................................... 35 Compensação de contraluz (BLC) ....................................... 63 Controlo remoto..................... 17, 20 Controlo remoto (WL. REMOTE).40 Corta-vento (WIND CUT) ........... 54 Correia de mão............................ 22 - D Data/hora ..................................... 55 Demonstração (DEMONSTRATION).............. 43 Dobragem de som...................... 65 DV .......................................... 79, 80 - E - Efeitos especiais digitais (DSE) .. 50 Estabilizador de imagem electrónico (DIS) ..................... 49 Equilíbrio dos brancos (WHT. BALANCE)................... 46 EXPOSURE (Exposição) ............ 59 - F - Focagem manual/automática (MF/AF) ................................... 62 Formatar....................................... 97 - F - Fotografias ................................... 91 - I IEEE1394..................................... 79 - L LCD........................................ 31, 32 Limpeza...................................... 102 Ligar.............................................. 72 - M - Memory Card ................................85 Memory Stick ............................... 84 Memória zero (ZERO MEMORY) .................. 75 Menu Rápido................................ 57 Modo Áudio (AUDIO MODE) ...... 53 Modo EASY (Fácil) ...................... 62 Modo REC (Gravação)................ 52 - O OSD ....................................... 18, 19 - P- Programação AE (PROGRAM AE) ..................... 44 Protecção ..................................... 95 - Q - Qualidade PHOTO ...................... 88 - S - Sinal sonoro (BEEP) .................. 41 Som .............................................. 35 - T - Televisor (TV DISPLAY) .............. 56 - U USB .............................................. 81 - V - Velocidade do obturador (SHUTTER SPEED) ............... 58 Visor ....................................... 32, 33 - Z Zoom digital ............................. 47, 48 ITALIA (ITALY) Questo prodotto Samsung e’ garantito per un periodo di dodici (12) mesi dalla data di acquisto, da difetti di fabbricazione o nei materiali. Nel caso di riparazione, il prodotto dovra’ essere riportato presso il rivenditore dal quale si e’ effettuato l’acqusito. Comunque tutti i rivenditori e i centri di assistenza tecnica autorizzata Samsung presenti nei paesi dell’ europa occidentale riconosceranno la validita’ di questa garanzia compatibilménté con le normativé vigenti nel paese interssato. I centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici riconosciuti idonei dalla Sam sung ad effettuare l’ attivita’ di riparazione in garanzia. In caso di difficolta’ la preghiamo di rivolgersi alla: SAMSUNG ELECTRONICS ITALIA S.P. VIA C. DONAT CATTIN 20063, CERNUSCO SUL NAVIGLIO (MI) TEL. 02/921891 FAX. 02/92141801 Servizio Clienti: Tel. 199.153.153 http://www.samsung.it  CONDIZIONI DI GARANZIA 1. La garanzia viene accettata solo nel caso in cui il certificato risulta completamente compilato ed esibito unitamente alla fattura comprovante l’acquisto o allo scontrino fiscale; inoltre nessuna alte-razione o cancellazione dovranno essere apportate al certificato medesimo. 2. Gli obblighi della Samsung sono limitati alla riparazione o, a sua discrezione, alla sostituzione del prodotto o delle parti difettose. 3. Ribadiamo che i centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici incaricati dalla Samsung a svolgere l’ attivita’ di garazia. 4. La garanzia del presente prodotto decadra’ immediatamente se lo stesso verra’ modificato ed adattato a normative tecniche e di sicurezza diverse da quelle vigenti nel paese per il quale il prodotto e’ stato progettato e costruito. Non sara’ quindi previsto nessun rimborso per danni derivanti dalle modifiche qui menzionate. 5. La presente garanzia non copre: a) Periodici controlli, manutenzione, riparazioni o sostituzioni di parti soggette ad usura. b) Costi relativi a trasporto, spostamenti o installazione del presente prodotto. c) Uso improprio, errori di utilizzazione o non corretta istallazione. d) Danni causati da incendio, acqua, fenomeni naturali, guerra, moti pubblici, incorretta alimentazione, ventilazione insufficiente od ogni altra causa non dipendente dalla Samsung. 6. Questa garanzia e’ valida per ogni persona che prende possesso formalmente del prodotto durante il periodo di garanzia. 7. Questa garanzia non influisce sui diritti del cliente prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale applicabile in vigore, ne sui diritti del cliente nei confronti del rivenditore derivanti dal contratto di compra-vendita. In assenza di legislazione nazionale applicabile questa garanzia sara’ la sola ed unica salvaguardia del cliente e ne la Samsung ne la sua consociata o il, suo distributore saranno responsabili per alcun danno accidentale o indiretto ai prodotti Samsung derivante dalla violazione dello condizioni di garanzia sin qui descritte. PORTUGAL Este produto Samsung é garantido por um período de vinte e quatro (24) meses a partir da data de compra original, contra defeitos de fabrico e/ou mão de obra. No caso de ser necessária a intervenção ao abrigo da Garantia, o produto pode ser reparado num dos Concessionários de Assistência Técnica da Samsung distribuídos pelo País, ou através do retalhista onde foi adquirido. Em caso de necessidade, os Concessionários de Assistência Técnica da Samsung noutros Estados Membros da União Europeia cumprirão com as condições de garantia existentes nesses Estados. Mais esclarecimentos ou informações complementares sobre os Concessionários de Assistência Técnica da Samsung poderão ser obtidos em: SAMSUNG ELECTRÓNICA PORTUGUESA, S.A. Rua Cesário Verde, n.º 5 – 4.º Piso Linda-A-Pastora 2795-753 Queijas – Portugal http://www.samsung.pt Linha Verde: 800220120  CONDIÇÕES DE GARANTIA 1. A Garantia só é válida se, quando o pedido de intervenção ao abrigo da mesma, o cartão de Garantia estiver completa e correctamente preenchido, for apresentado conjuntamente com o documento original de compra e o número de série do produto não tiver sido alterado. 2. As obrigações da Samsung limitam-se à reparação ou, por sua iniciativa, substituição do produto ou partes defeituosas. 3. Para obter assistência de forma rápida, recorra aos Concessionários de Assistência Técnica da Samsung, que fornecem níveis de serviço e tempos de reparação o mais optimizados possíveis. Qualquer intervenção feita por serviços estranhos à Samsung, e sem a sua devida autorização, não será reembolsada e será declinada toda e qualquer responsabilidade inerente a estragos causados no aparelho no âmbito das citadas intervenções. 4. Este produto não é considerado defeituoso em materiais ou mão de obra, para efeitos de alterações e/ou adaptações necessárias para países ou locais para os quais não foi inicialmente concebido. Esta Garantia não cobre os encargos nem os prejuízos resultantes das referidas alterações e/ou adaptações. 5. Esta Garantia não abrange nenhuma das seguintes situações: a) Verificações periódicas, manutenção e reparação de peças sujeitas a desgaste natural. b) Custos relativos a remoção ou instalação do produto. c) Uso ou instalação incorrectas, incluindo a utilização do produto em condições para as quais não foi previamente concebido e fabricado. d) Estragos causados pela luz, águas, fogo, fenómenos da natureza, guerra, distúrbios públicos, voltagem incorrecta, ventilação imprópria, quedas, pancadas, ou qualquer outra causa fora do controlo da Samsung. 6. Esta garantia é válida para qualquer pessoa que legalmente adquira a posse do aparelho durante o seu respectivo período. 7. Esta Garantia não afecta os direitos estatutários do consumidor previstos na legislação nacional em aplicável, nomeadamente o Decreto-Lei n.º 67/2003, nem os direitos que o consumidor tem em relação ao retalhista, resultantes do contrato de compra e venda efectuado. Na ausência da legislação aplicável, esta Garantia será o único e exclusivo recurso ao consumidor; nem a Samsung Electrónica Portuguesa, S.A., nem as suas Companhias Subsidiárias ou Distribuidores poderão ser responsabilizados por quaisquer danos acidentais ou provocados por quebra de qualquer Garantia expressa ou implícita deste produto. ITALIANO PORTUG. QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA: ELECTRONICS Questo apparecchio è fabbricato in conformità al D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1. *Home Page di Samsung Electonics: Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es ESTA CÂMARA DE VÍDEO É FABRICADA POR: ELECTRONICS *Home page da Samsung Electronics na Internet Reino Unido http://www.samsungelectronics.co.uk França http://www.samsung.fr Austrália http://www.samsung.com.au Alemanha http://www.samsung.de Suécia http://www.samsung.se Polónia http://www.samsung.com.pl Itália http://www.samsung.it Espanha http://www.samsung.es Portugal http://www.samsung.pt